Note di copertina di Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
Questo disco è stato registrato dal vivo il 25 ottobre 1980 al Memorial Auditorium di Buffalo, nello Stato di New York. “Oh” dice George Douglas “la tournée delle mutandine e dei reggiseni”. All’improvviso, al telefono lui è proprio qui, proprio adesso, 26 anni dopo. George la ricorda come un’esperienza particolarmente cruda: “Nevicava da pazzi, il posto più freddo nel quale sia mai stato”. E quel mixaggio allestito sul palco (!) era “decisamente rudimentale”. Tuttavia, le tournée con Frank Zappa restano per lui momenti salienti nella sua lunghissima carriera nel Suono; una “straordinaria avventura con FZ, totalmente incentrata sulla Musica”. Per mettere insieme il concerto nella sua interezza, noi (UMRK) abbiamo scelto l’approccio “con pregi e difetti” usando le 3 fonti che George aveva a disposizione per documentare l’intero concerto: un registratore a 24 piste da 5 centimetri / un registratore a 8 piste da 2 centimetri e mezzo / un registratore a cassetta da console. Prima del loro riversamento abbiamo dovuto cuocere tutti i nastri originali multitraccia nel forno ventilato della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. Tutti i riversamenti sono stati eseguiti alla UMRK. Abbiamo poi inviato il tutto su un hard disk a Frank Filipetti a New York.
| This was recorded Live at the Memorial Auditorium on 25 October, 1980, in Buffalo, N.Y. “Oh” says George Douglas “the panties and bra tour”. On the phone he is suddenly right there right now 26 years later. George recalls it as a particularly brutal experience: “It was snowing like crazy, the coldest place I’ve ever been”. And that mixing from the set up onstage (!) was “pretty rugged”. And yet, for him touring with Frank Zappa remains a highlight in his lifelong career in Sound - an “amazing adventure with FZ totally all about the Music”. In order to put the concert together in its entirety we (UMRK) went “warts ‘n all” style with the 3 sources that George had available to cover the show: 2” 24-Track Machine / 1” 8-Track Machine / one cassette board tape. All the multi-track master tapes had to be baked in the Utility Muffin Research Kitchen convection oven prior to transfer. All of the transfers were done at UMRK. We then sent everything on a hard drive to Frank Filipetti in New York. |
Qualcuno di voi si ricorderà che quella era la tournée “Rompete Tutte le Scatole”. C’era stampato questo, in caratteri minacciosamente severi, sull’enorme cassone della spazzatura nel parcheggio dietro gli uffici degli avvocati dove e quando noi (FZ ed io) “facevamo raccolta” di informazioni per la causa contro la Warner Brothers. Fu e non fu divertente (eravamo impegnati a produrre scatole piene di documenti che, se convertiti in cartapesta, sarebbero bastati per pavimentare la Route 66 da qui a Saint Louis e poi fino a Buffalo e ritorno. Eravamo affetti da Demenza da Deposizione). Quel monito ci fece subito ridere perché era come un invito severo - rivolto a tutti quelli intorno a noi immersi nella compartimentazione dell’essenza stessa dell’Universo - a rilassarsi ed evitare di rinchiudersi. Qualcuno di quegli stessi tra voi potrebbe anche ricordare che la qui presente “Ribellione della Città dei Lustrini” è in realtà un prequel ed è una creatura musicale completamente diversa da quella “originale” contenuta nell’album eponimo del 1981. Si noti inoltre che tutte le canzoni segnate sul retrocopertina con un asterisco singolo erano inedite al tempo di questa registrazione.
| Some of you might recall that this was the “Crush All Boxes” tour. This is what was printed in ominously stern lettering on the enormous rubbish bin in the parking lot behind the lawyers’ offices where and when we (FZ and me) were “doing” the information gathering for the Warner Brothers lawsuit. This is and was not fun (We were seriously generating file boxes filled with files that if converted to papier mache would have been sufficient to pave Route 66 from here to St. Louis and then to Buffalo and back. We were suffering from Deposition Dementia). The admonition instantly made us laugh as it was such a stern reminder to relax and avoid locking in to all those around us who were steeped in the compartmentalization of the Universe its very Self. Some of the same of you might also remember that the “Tinsel Town rebellion” herein is actually the prequel and an exceedingly different musical animal than the “original” contained in the eponymous album of 1981. Note also that the titles marked with a single asterisk were all new songs, unreleased at the time of this recording. |
Questa è la seconda delle nostre registrazioni della Vaulternative Records di concerti dal vivo (ascoltate anche “FZ - Oz”).
| This is the second of our Vaulternative live concert recordings (see, hear also “FZ - Oz”). |
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri di inimitabile abilità e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
| In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your aural excitation. |
Una perla è ovviamente un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e nemmeno da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
| A nugget of course is a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out, different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). |
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
| Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)! |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ciao! Benvenuti allo spettacolo di questa sera, signore e signori. Speriamo che siate in vena di divertirvi. Sarebbe meglio per voi.
| [FZ] Hi! Welcome to the show tonight, ladies and gentlemen. Hope you’re in the mood for a good time. You’d better be. |
Lasciate che vi presenti la band:
| Let me introduce you to everybody: |
Ike Willis alla chitarra e voce
| Ike Willis on guitar and vocals |
Tommy Mars alle tastiere e voce
| Tommy Mars on keyboards and vocals |
Steve Vai alla chitarra e voce
| Steve Vai on guitar and vocals |
Vinnie Colaiuta alla batteria, pillole di vitamine ed enciclopedia ritmica
| Vinnie Colaiuta on drums, vitamin pills and rhythmic encyclopedia |
Arthur Barrow al basso e voce
| Arthur Barrow on bass and vocals |
Bob Harris alle tastiere, tromba e acuti sottilissimi
| Bob Harris on keyboards, trumpet and tiny weeny lil’ high vocals |
Ray White alla chitarra e voce
| Ray White on guitar and vocals |
Non male! Questo ragazzo indossa una maglietta con su scritto: “Leccami / Superami, il mio decimo concerto di Zappa”. Bene. Beh, io adesso non ti leccherò, però lei forse sì. Dài, leccalo. No, un po’ più in basso, un po’ più in basso. Dài. È il Mondo Reale. E so che avete tutti un’intima familiarità con il Mondo Reale, altrimenti non sareste qui, quindi… andiamo avanti. Sentite… Oh! “Vaffanculo al servizio militare!”, certo, girala, puntate i riflettori su quella scritta. Alzati e falla vedere al resto del pubblico. Possiamo puntare lì i riflettori?
| Not bad! This guy is wearing a shirt that says: “Lick me, my 10th Zappa concert”. All right. Well, I’m not going to lick you but maybe she will. Go on, lick him. No, a little lower, a little lower. Go for it. It’s the real world. And I know that you’re all intimately acquainted with the real world, otherwise you wouldn’t be here, so… let’s get on with it. Listen… Oh! “Fuck the draft!”, of course, turn it around and put the spotlight on that sign. Stand up and show it to the rest of the audience. Can we get the spotlight down there? |
La penso proprio così. (Ah, no, grazie). Bene, siete pronti?
| My sentiments exactly. (Ah, no, thanks). OK, you’re ready? |
Uno, due
| [FZ & Ike Willis] One, two |
| |
Sai che cosa sei? ▶
| Do you know what you are? ▶ |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
Tu è quello che tu sono
| You is what you am |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (A cow don’t make ham…) |
Tu non sei quello che non sei
| You ain’t what you’re not |
Allora guarda quello che hai
| So see what you got |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
E questo è
| An’ that’s all it is |
| |
Uno sciocco giovanotto
| A foolish young man |
Di una famiglia borghese normale
| From a middle class fam’ly |
Si è messo a cantare il blues
| Started singin’ the blues |
Perché pensava che fosse virile
| ‘Cause he thought it was manly |
Adesso parla come il Re-Pesce
| Now he talks like the Kingfish |
(“Sapphire!”)
| (“Saffiiiee!”) |
Di Amos e Andy, la radio-novela
| From Amos an’ Andy |
“Poffarbacco!”
| “Holy mack’l dere!” |
E ti dice che la trippa di maiale…
| He tells you that chitlins… |
Trippa di maiale!
| Chitlins! |
Beh, ha proprio il sapore di caramella
| Well, they taste just like candy |
Lui pensa di essere
| He thinks that he’s got |
Cento per cento ‘in’
| De whole thang down |
Dalla crema Nivea
| From the Nivea Lotion |
Alla brillantina Royal Crown
| To de Royal Crown |
| |
Sai che cosa sei?
| Do you know what you are? |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
Tu è quello che tu sono
| You is what you am |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (A cow don’t make ham…) |
Tu non sei quello che non sei
| You ain’t what you’re not |
Allora guarda quello che hai
| So see what you got |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
E questo è
| An’ that’s all it is |
| |
Uno sciocco giovanotto
| A foolish young man |
Di prosapia nera
| Of the Negro Persuasion |
A diventare un caucasico
| Devoted his life |
Ha dedicato la sua vita intera
| To become a Caucasian |
Ha smesso di mangiare maiale
| He stopped eating pork |
Ha smesso di mangiare verdura
| He stopped eating greens |
Ha scambiato il suo vestito dashiki
| He traded his dashiki |
(“Uhura!”)
| (“Uhuru!”) |
Per dei jeans Jordache da paura
| For some Jordache Jeans |
Ha imparato a giocare a golf
| He learned to play golf |
E ha raggiunto un buon punteggio
| An’ he got a good score |
Adesso dice fra sé e sé, allegro:
| Now he says to himself: |
“NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! AH! EHI!”
| “I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! UH! HEY!” |
| |
Sai che cosa sei?
| Do you know what you are? |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
Tu è quello che tu sono
| You is what you am |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (A cow don’t make ham…) |
Tu non sei quello che non sei
| You ain’t what you’re not |
Allora guarda quello che hai
| So see what you got |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
E questo è
| An’ that’s all it is |
| |
Chi è chi?
| Who is who? |
E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
| An’ what is what? |
E perché questo è…
| An’ why is this… |
Approprioto?
| Appropriot? |
Se non ti piace
| If you don’t like |
Quello che puoi avere
| What you has got |
Buttalo a terra
| Drop it in the dirt |
E lascialo marcire
| An’ let it rot |
Qualcun altro
| Someone else |
Sicuramente arriverà
| Will surely come |
Per raccattarlo
| An’ pick it up |
Perché ne vuole una piccola quantità
| ‘Cause he wants some |
E quando un giorno
| And when one day |
Ti chiederai chi
| You wonder who |
Tu fossi prima
| You used to was |
E cosa facevi lì
| An’ what you do |
La testa ti gratterai
| You’ll scratch your head |
E intorno ti guarderai
| An’ look around |
Ma quello che hai perso
| But what you lost |
Non lo ritroverai
| Will not be found |
| |
Sai che cosa sei?
| Do you know what you are? |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
Tu è quello che tu sono
| You is what you am |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (A cow don’t make ham…) |
Tu non sei quello che non sei
| You ain’t what you’re not |
Allora guarda quello che hai
| So see what you got |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
E questo è
| An’ that’s all it is |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
| Aaa-aah |
E questo è
| An’ that’s all it is |
| Ooo-ooh |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
| Aaa-aah |
E questo è
| An’ that’s all it is |
| Ooo-ooh |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
| Aaa-aah |
E questo è
| An’ that’s all it is |
| Ooo-ooh |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
| Aaa-aah |
E questo è
| An’ that’s all it is |
Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club
| And here we are, at the Mudd Club, y’all |
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare…
| I hope you enjoy yourself ‘cause the show is about to begin… |
| |
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Hey, the people here are really tearin’ it up |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| On the side, in the back, by the front of the stage |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| They ain’t really crazy (you can take it from me) |
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
| I should know ‘cause I go every time I’m in town |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| If you never tried it, lemme straighten you out |
È il migliore locale dove scatenarsi
| It’s the best kinda place to unfasten yerself |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
Vai fino in centro
| All the way downtown |
Mudd Club
| Mudd Club |
Non stanno perdendo tempo
| They ain’t messin’ around |
Mudd Club
| Mudd Club |
Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte
| Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere |
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione
| If you ain’t found it, better hurry up |
Perché laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
| Because the folks down there’s on auto-destruct |
E puoi esserlo anche tu!
| And so can you be too! |
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
| (The fact of the matter it’s made for you!) |
| |
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
| Try it on a Saturday about four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them Fabulous Poodles, doin’ the ♫ Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine-inch heels |
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso…
| And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather… |
(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
| (And all of the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!) |
| |
In cuoio rigoroso…
| In Serious Leather… |
In catene rigorose
| In Serious Chains |
Negli abbigliamenti di tipo rigoroso
| In serious types of clothing |
Che hanno quando arrivano in centro
| From when they come downtown |
Dalle rovine dello Studio 54
| From the ruins of Studio 54 |
Per ballare il twist e il frug
| To twist an’ frug |
Con gesti arroganti
| In an arrogant gesture |
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
| To the best of what the 20th Century has to offer |
E intendo proprio dire offrire
| And I do mean offer |
Al Mudd Club
| At the Mudd Club |
| |
State a sentire…
| Now listen… |
Al Malkin proprio adesso è laggiù
| Al Malkin is down there right now |
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno…
| Looking for a virgin with nice breath… |
(Potresti essere tu, John… e manco te ne rendi conto!)
| (Maybe it’s you, John… and you don’t even know it!) |
| |
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Hey, the people here are really tearin’ it up |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| On the side, in the back, by the front of the stage |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| They ain’t really crazy (you can take it from me) |
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
| I should know ‘cause I go every time I’m in town |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| If you never tried it, lemme straighten you out |
È il migliore locale dove scatenarsi
| It’s the best kinda place to unfasten yerself |
Mentre draghi la parete ▶
| While you work the wall ▶ |
Draghi la pista da ballo
| Work the floor |
Draghi la tubatura
| Work the pipe |
Con rigorosa sofferenza
| In serious pain |
| |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Some take the bible for what it’s worth |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
| Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| Is Hare Rama really wrong |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| If you wander around with a napkin on |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| The geek shall inherit nothin’ |
| |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… |
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all |
Perché quello che fanno a Washington
| ‘Cause what they do in Washington |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| You ain’t even NUMBER TWO |
| |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| The shit they believe has got their minds all shut |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’? |
E allora cosa devi fare? Ehi!
| So whaddya do? Hey! |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Eat that pork, eat that ham |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Laugh till ya choke on Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| They’re all a waste of time |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| An’ it’s your ass that’s on the line |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Do what you wanna, do what you will |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| An’ when you pay the bill kindly leave a little tip |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
| |
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) |
L’uomo del mistero arrivò
| The mystery man came over |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| He said for a nominal service charge |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| I could reach Nervonna tonite |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| To pay him his regular fee |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Per dedicare a me la sua attenzione
| And devote his attention to me |
Ma io dissi:
| But I said: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
L’uomo del mistero si innervosì
| The mystery man got nervous |
E iniziò a dimenarsi
| An’ he fidget around a bit |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| He reached in the pocket of his mystery robe |
E tirò fuori un kit per radersi
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Now, I thought it was a razor |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| An’ a can of foamin’ goo |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| But I told him right then when the top popped open |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| With the oil of Afro-Dytee |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” |
Ed io dissi:
| An’ I said: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
| Now, what kind of a geroo are you anyway? |
Fratello, non perder tempo con me
| Look here, brother, don’t you waste your time on me |
Proprio così, non perder tempo…”
| That’s right, don’t waste your time…” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “An’ you can’t help me out |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| So take your meditations an’ your preparations |
E ficcatele su per il naso”
| An’ cram it up yer snout” |
| |
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
| “BUT I GOT A KRISTL BOL!” |
Disse, e la mise in controluce
| He said, an’ held it on up to the light |
Allora io gliela strappai via
| So I snatched it all away from him |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| An’ I showed him how to do it right |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
In modo da sembrare ‘profondo’
| So I’d look like I was Deep |
Poi recitai qualche abracadabra
| Said some mumbo jumbos then |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| I told him he was goin’ to sleep |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| I robbed his rings an’ his pocket watch |
E tutto quello che trovai là
| An’ everything else I found |
Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo
| Shit, I had that sucker hypnotized |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| He couldn’t even make a sound |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| As long as he was hanging around |
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
| I said: “The price of meat has just gone up |
E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| An’ yer ol’ lady has just gone down” |
| |
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?)
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?) |
| |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| Don’t you know? You could make more money as a butcher |
Quindi non perder tempo con me
| So don’t you waste your time on me |
Non perderlo, non perder tempo con me
| Don’t waste it, don’t waste your time on me |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty ohm |
Grazie!
| Thank you! |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Ehi, per tutte le brave donne non c’è molta speranza
| Hey, all the good women, they sure has it tough |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| The good men, well, there just ain’t enough |
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| All the good girls are lookin’ all the time |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Good men is something that they can’t find |
Ma se, per miracolo, ne trovano uno simile
| But if they find one miraculously |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| They try to be lovin’ as they can be |
Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| But if they find one and let him go |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Chances are they might not never find one no mo’ |
Quindi loro…
| So they… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| A good lovin’ man is hardest to find |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| A good woman needs to ease her mind |
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| And I know a few that need to ease it behind |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| All y’gotta do is grease it down and everything is fine |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| A girl don’t need |
Di lubrificarsi in maniera strana
| No fancy grease |
Per allentarsi
| To get herself |
Un po’ il fondoschiena
| Some rump release |
Qualunque tipo
| Any kind |
Di lubrificante funzionerà
| Of lube’ll do |
Preso da un’altra
| Maybe from another |
Parte di te, chissà
| Part of you |
Lubrificante dal nord
| Lube from the North |
Lubrificante dal sud
| Lube from the South |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Take a little slobber |
Dal bordo della tua bocca
| From the side of your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Passala sopra
| Roll it over |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
| Aaah… ah-ah-a-aah |
Forza, cantate tutti insieme!
| Come on, sing along! |
| Aaah… ah-ah-a-aah |
| Aaah… ah-ah-a-aah |
Oh no!
| Oh nooo! |
| Aaah… ah-ah-a-aah |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
LUBRIFICATELO GIÙ
| GREASE IT DOW-HOW-HOWN |
Oh no! Ecco di nuovo quelle urla…
| Oh no! Here comes that screamin’ sound again… |
Grazie! Questa è una canzone sulle band punk che vengono da Los Angeles.
| [FZ] Thank you! This is a song about the punk bands that come from Los Angeles. |
| |
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
| From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip |
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
| You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip |
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
| And get a record contract from a talent scout someday |
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
| They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away |
| |
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
| If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps |
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
| They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse |
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
| Before some stupid magazine decides they’re really good |
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| They’re a Tinsel Town Rebellion Band from downtown Hollywood! |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion Band |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion Band |
| |
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
| They used to play all kinds of stuff and some of it was nice |
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
| Some of it was musical, but then they took this guy’s advice |
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
| To get a record deal, he said, they’d have to be more PUNK |
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
| Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk |
| |
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
| So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs |
E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose
| And practice all their poses in between their powder sniffs |
Dài, taglia una striscia
| Chop a line now |
| |
E quando pensano di essere pronti
| And when they think they’ve got it |
Danno il via a una nuova carriera
| They launch a new career |
Chi se ne fotte se la roba che suonano
| Who gives a fuck if what they play |
Non è del tutto sincera?
| Is somewhat insincere? |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion Band |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion Band |
| |
La gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare
| In Tinsel Town the people there, they think substance is a bore |
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
| And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more |
Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che si comportano proprio da finocchi
| Of leather groups and plastic groups and groups that act real queer |
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
| The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear |
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
| But then again this system works as perfect as a dream |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
| It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM |
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
| From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood |
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown Hollywood! |
C’è una nave che non sta arrivando in tempo
| [FZ] There is a ship arriving too late |
Per salvare una qualche strega che sta annegando
| To save a drowned-ing kind of a witch |
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
| She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date |
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
| With a Merchant Marine who told her he was really rich |
| |
Ma queste cose ormai non contano…
| But it doesn’t matter no more… |
Lei è sul fondale dell’oceano
| She’s on the ocean floor |
E l’acqua è tutta verde lì sotto
| An’ the water’s all green down there |
E non è molto pulito lì sotto
| An’ it’s not very clean down there |
| |
E il suo cappello appuntito
| An’ the pointed hat |
Beh, d’acqua si è riempito
| Well, she’s got water in that |
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
| An’ water snakes an’ rusty wrecks |
Sono tutto quello che lei riesce a vedere
| Is all that she can see |
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
| As the light goes dim and she’s tryin’ to swim |
Ce la farà?
| Will she make it? |
Accidenti, certamente speriamo di sì…
| Boy, we sure hope so… |
| |
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami
| Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways |
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
| She could get radiation all over her |
Potrebbe mutare da pazzi…
| She could mutate insanely… |
E dopo, se mai riuscirà a venir fuori da quella trappola liquida
| And then if she ever got out of the liquid entrapment |
Potrebbe crescere fino a 5 metri e diventare terrificante
| She could grow to be 15 feet tall and scary-lookin’ |
Ancor più di quanto una strega pre-inumidita ▶ dovrebbe diventare
| Even more so than a pre-moistened ▶ witch oughta be |
E dopo potrebbe prendere l’autostrada
| And then she might go on the freeway |
Potrebbe causare degli incidenti
| She could cause accidents |
Mentre la gente la guarda
| While people looked at her |
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… ▶
| Cars could crash all over the place from the result of people with Hawaiian shirts ▶ on… |
Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia
| Lookin’ up to see her face |
Con alghe e ricci di mare
| With seaweed and urchins |
Che le mettono in risalto gli zigomi
| Emphasizing her cheekbones |
Uau! Lei può essere davvero brutta e terrificante
| Wow! She can really be ugly and scary-looking |
| |
Sardine nelle sue sopracciglia
| Sardines in her eyebrows |
Aragoste su e giù lungo la sua fronte
| Lobsters up an’ down her forehead |
Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni…
| All of them terribly large from radiation… |
E pericolosa!
| And DANGEROUS! |
E terribilmente puzzolente
| And smelling very bad |
| |
Non so
| I don’t know |
Forse è meglio che lei resti in acqua
| Maybe it’s better if she stays in the water |
E un sottomarino potrebbe salvarla
| And a submarine could save her |
E riportarla alla Marina Militare…
| And take her home to the Navy… |
Per qualche sacrificio rituale…
| For some kind of ritual sacrifice… |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
Ah, Gesù, ci risiamo
| Ah, Bejeezus, here we go again |
| |
In un locale per single…
| It was a singles bar… |
(Aspettate un attimo, rifacciamo questa parte)
| (Wait a minute, let’s do that part again) |
In un locale per single
| It was a singles bar |
Da-da-da, il cinturino era stretto
| Da-da-dah, the band was tight |
Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
| |
Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
| Roon doon doon doon |
I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
| Oo-ooh ah-ooh |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| She was an office girl, “MY NAME IS BETTY” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was HELEN REDDY |
(Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un disco di gomma…
| Any sport with a PUCK… |
(Perché non riesco a ricordarmi le parole di questa canzone?)
| (Why can’t I remember the words of this song?) |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
Cercò di baciarla (Cercò di non darci peso)
| Tried to kiss her (Tried to ignore it) |
(Aspettate un attimo, no… no, no, l’ho presa all’incontrario)
| (Wait a minute, no… no, no, I got it backwards) |
| |
Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
Lei cercò di baciarlo… (Si rifiutò di baciarlo)
| She tried to kiss… (Wouldn’t kiss him) |
E LO FECE ARRABBIARE!
| AND MADE HIM ANGRY! |
Ero così infuriato che avrei potuto afferrare quella […]
| I got so damn mad I could have grabbed that […] |
| |
Lui la chiamò…
| He called her a… |
E lei sbatté la porta
| And she slammed the door |
La porta!
| The door! |
In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
Questa è una frenesia di stizza!
| This is a petulant frenzy! |
| Oh-uh oh-uh |
Sono stizzita
| I’m petulant |
E ho una frenesia!
| And I’m having a frenzy! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Lui sale in macchina
| He just got in his car |
Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
Allora le chiede di usare il telefono
| So he asked to use the phone |
E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
| |
Uh! ✄ Atlantide! ▶
| Ooh! ✄ Atlantis! ▶ |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
| Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true |
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
| They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
| Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea |
Forse è per come sono state cresciute
| Maybe it’s the way they was raised |
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
| Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| We’re the dead girls of London |
Pensiamo di piacere
| We thinks we are fine |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
Riusciamo a concepire
| But the boutique frame of mind |
| |
(Forza, Dempsey!)
| (Come on, Dempsey!) |
| |
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
| You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens |
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
| Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| We’re the dead girls of London |
Pensiamo di piacere
| We thinks we are fine |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
E il buongiorno riusciamo a concepire
| But the BONJOUR frame of mind |
| |
Buongiorno!
| Bonjour! |
Buongiorno!
| Bonjour! |
[Ripete]
| [Repeat] |
Mike Scheller dice che la sua vita è un casino
| Mike Scheller says his life is a mess |
Fritz Rau dice che gli asparagi
| Fritz Rau says asparagus |
Dovrebbero essere consumati soltanto
| Should only be consumed |
Da persone con un patrimonio
| By people with a large amount |
In un conto in banca anonimo
| In an unmarked bank account |
| Ou-ou-ou-ou-ount |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| Shall we take ourselves seriously? |
Dovremo parlarne per tutta la serata?
| Shall we talk about it all night long? |
Dovremo pensare di essere così evoluti?
| Shall we think we are so evolved? |
Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata?
| Will we be depressed if we’re wrong? |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| Shall we take ourselves seriously? |
Dovremo andarcene altrove?
| Shall we take ourselves elsewhere? |
Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove
| Shall we drink while we squat there |
Durante questa stupida canzone?
| In the middle of this stupid song? |
| |
Non dovremo mai uscire da lì?
| Shall we never go out there? |
Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti
| Shall we take us where we don’t belong |
Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti?
| When we notice the Spargel is gone? |
Dovremo piangere all’alba nel botteghino?
| Shall we weep in the box office dawn? |
| |
✄ Vattene, io non vado bene per te
| ✄ Go away, I’m no good for you |
| |
Sono tutti contati i biglietti?
| Are the tickets all counted? |
Sono tutte contabilizzate le spese?
| Are the costs all accounted for? |
Dovremo discutere sugli asparagi
| Shall we bring up the Spargel |
A più riprese?
| For discussion at least once more? |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| Shall we take ourselves seriously? |
Dovremo pensare di essere così maturi?
| Shall we think we are so mature? |
Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto?
| Shall we be very wrong at the end of this song? |
Sì, e di brutto!
| Yes, we will ever more! |
Sì, e di brutto!
| Yes, we will ever more! |
La città delle minuscole luci
| [Ray White] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi daranno calore
| Gonna keep you warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Che la gente ingolla
| That the peoples eat |
| |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
È giusto che sappiate
| Maybe you should know |
Che si trova lì
| That it’s over there |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| In the tiny dirt somewhere |
| |
La vedete tutte le volte
| You can see it any time |
Che vi vengono le fitte
| When you get the squints |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| From your downers and your wine |
Voi siete proprio grandi
| [FZ] You’re so big |
Lei è proprio minimale
| It’s so tiny |
Non per nuocere vien tutto il male
| Every cloud is silver line-y |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| The great escape for all of you |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| [Ray White] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscoli cuscini, minuscole coperte, sì
| Tiny pillows, tiny blankets, yeah |
Vi daranno, daranno, daranno tanto calore
| Gonna keep, keep, keep you so warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Che la gente ingolla
| That the peoples eat |
Oh, la città delle minuscole luci
| Oh, city of tiny lites |
È… È giusto che sappiate
| Maybe… Maybe you should know |
| |
E si trova lì
| And it’s over there |
Beh, e si trova lì
| Well, and it’s over there |
Ho detto, e si trova lì
| Said, and it’s over there |
Beh, e si trova lì
| Well, and it’s over there |
Questa ragazza è una facile preda
| This girl is easy meat |
L’ho vista per la strada
| I seen her on the street |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Il suo modo di fare birichino…
| Her manner indiscreet… |
Lo sapevo che lei era
| I knew she was |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| She wanna take me home |
Farmi gemere e sudare
| Make me sweat and moan |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Rub my head and beat me off |
Una copia della rivista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| I told her I was late |
Avevo un altro appuntamento
| I had another date |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| I can’t get off on the Rolling Stone |
I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
| But the robots think it’s great… |
Lo sapevo che lei era
| I knew she was |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Facile…
| Easy… |
Lei era proprio facile
| She was so easy |
Facile…
| Easy… |
Le ho visto le tettine ah ah ah!
| I saw her tiny titties shooh her tee-shooh— ha ha! |
| |
Le ho visto le tettine
| I saw her tiny titties shooh her— |
| |
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
| I saw her tiny titties through her see-through blouse |
Mi è bastato portarla a casa da me
| Just had to take the girl to my house |
Preda… facile!
| Easy… MEAT! |
Non ho cuore
| Ain’t got no heart |
Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| I sit and laugh at fools in love |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| There ain’t no such thing as love |
Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| No angels singing up above today |
| |
Ragazza, non credo
| Girl, I don’t believe |
Ragazza, non credo alle tue parole
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| You say your heart is only mine |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| I say to you: “You must be blind |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Da farmi rinunciare
| That I would throw away |
Alla mia vita da sogno?
| The groovy life I lead? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| It sure ain’t what I need |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Girl, you’d better go |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Girl, you’d better go away |
Credo che vivere con te
| I think that life with you would be |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| Just not quite the thing for me |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| Why should I be stuck with you? |
Legarmi a te
| Stuck with you |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| It’s just not what I want to do |
Voglio fare, perché
| Want to do |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| Why should an embrace or two |
Un abbraccio o due o anche tre
| Embrace or two |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Make me such a part of you?” |
Parte di te
| Part of you |
Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
Via
| Away |
No, no, no, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no, no, no! |
Non ho cuore
| Ain’t got no heart |
Non ho cuore
| Ain’t got no heart |
Non ho cuore da regalare!
| I ain’t got no heart to give away! |
Grazie!
| [FZ] Thank you! |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| A tiny little light from a window hole a hundred yards away |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| [FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
| Ay! |
La tortura…
| The torture… |
| Ay! |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| [FZ] Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquanta soldati minacciosi reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Fifty ugly soldiers holdin’ spears by the iron door |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
E un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
| An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
| A sinister little midget with a bucket an’ a mop… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| A sinister tiny little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| [FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
| Ay! |
La tortura…
| The torture… |
| Ay! |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Una specie di Principe del Male mangia una specie di maiale fumante in una sala appresso
| An evil kind of a prince eats a steamin’ kind of a pig in a chamber right near there |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| He eats the snouts an’ the trotters first |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| The loins an’ the groins are soon dispersed |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Lui si alza e grida:
| He stands and shouts: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
E nessuno, beh, credetemi, ardisce lasciarlo contraddetto
| And disagree, well, let me tell you, no-one durst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| [FZ & Ike Willis] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
| Ay! |
La tortura…
| The torture… |
| Ay! |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| Who are all these people that he’s locked away down there? |
Sono dei pazzi?
| Are they crazy? |
Sono dei santificati?
| Are they sainted? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Well, it’s never been explained since at first it was created |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| But a dungeon, just like a sin |
Richiede soltanto di tener segregato
| Requires naught but lockin’ in |
Tutto ciò che è sempre stato
| Of everything that’s ever been |
Guarda quella donna
| Look at her |
Guarda quell’uomo
| Look at him |
| |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Ehi! Sai che cosa sei?
| Hey! Do you know what you are? |
Sei uno stronzo! Uno stronzo!
| You’re an asshole! Asshole! |
| |
Qualcuno di voi non sarà convinto
| Some of you might not agree |
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
| ‘Cause you probably likes a lot of misery |
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
| But think a while and you will see… |
| |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
Tu sei uno stronzo?
| Are you an asshole? |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
Anche tu sei uno stronzo?
| Are you an asshole too? |
Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
| Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… |
| |
No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo!
| No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said, you are an asshole! |
| |
Forse ti reputi un tipo asociale
| Maybe you think you’re a lonely guy |
E forse ti reputi troppo tosto per frignare
| An’ maybe you think you’re too tough to cry |
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
| So you went to the Grape just to give it a try |
| |
E Dagmar
| And Dagmar |
Così si faceva chiamare…
| Was his name… |
| |
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
| The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up |
Ti hanno fatto quasi sbroccare
| Nearly drove you insane |
E così hai baciato un marinaretto
| And so you kissed a little sailor |
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
| Who had just blew in from Spain |
Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
| You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy |
Per omaggiare audacemente il dolore
| In a bold salute to pain |
| |
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
| You sniffed the reeking buns of Angel |
E hai fatto finta che fossero cocaina
| And acted like it was cocaine |
| |
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
| You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko |
In una maniera proprio strana
| In a way you can’t explain |
| |
E così hai dragato lungo la parete con Michael
| And so you worked the wall with Michael |
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
| Which gave your back an awful strain |
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
| But you came back on Sunday for the Gong Show |
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
| But you forgot what I was sayin’… |
| |
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole |
Proprio così!
| That’s right! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
Proprio così!
| That’s right! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
Proprio così!
| That’s right! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
| |
Beh, sei stato al nightclub Grape, sei stato al sexy shop Chest
| Well, you been to the Grape, you been to the Chest |
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo, stronzo
| Now I think you know what you are: you’re an asshole, asshole |
| |
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
| You say you can’t live with what you’ve been through |
Beh, signore, anche voi potete essere stronze
| Well, ladies, you can be an asshole too |
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
| You might pretend you ain’t got one on the bottom of you |
| |
Ma non illuderti, ragazza
| But don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ ti sta fissando
| It’s lookin’ at you |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ ti sta ammiccando
| It’s winkin’ at you |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
| It’s blinkin’ at you |
Ecco perché ti dico…
| That’s why I say… |
| |
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Inchiappettamento
| Cornhole |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Fisting
| Fist fuck |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Lubrificante Crisco
| Wrist-watch; Crisco |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
AH!
| AH! |
| |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poooop chute |
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto…
| It’s goin’ right up yer… |
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Aw, I knew you’d be surprised… |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
Mi sento dispiaciuto
| Feelin’ sorry |
Mi sento addolorato
| Feelin’ sad |
Così tanti brutti
| So many ugly people |
Sono costernato
| I feel bad |
| |
Io sono carinissimo
| I’m so cute |
Alcuni di essi
| They’re so homely |
Sono così insignificanti
| Some of them |
A casa, soli con sé stessi
| At home an’ lonely |
| |
Vorrebbero poter essere
| Wish they could be |
Carinissimi come lo sono io
| Very cute like me |
Ma non ci
| They will never |
Riusciranno mai, perdio
| Get to be |
| |
C’è chi lo capisce
| Some folks got it |
C’è chi no, sai
| Some folks don’t |
C’è chi è così brutto
| Some so ugly |
Che non lo capirà mai
| They never won’t |
| |
Voi, tutti, guardate i miei capelli
| Everybody see my hair |
Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli
| See my clothes, I’m sure you care |
Vinnie C. è eccezionale
| Vinnie C. is really neat |
Occhio, con il ritmo fa ciò che vuole
| Watch the way he eat the beat |
| |
Dolce come il miele, lui è un bonaccione
| Sweet as honey, he’s a piece of cake |
Pieno di salsicce al forno e di testosterone
| Full of starch and sausage as he did bake |
Lui non prende mai pillole di vitamina
| Vitamin pills he never takes |
Guardalo mentre i suoi occhiali vanno in rovina
| Watch him while his glasses break |
Occhiali vanno in rovina
| Glasses break |
Occhiali vanno in rovina
| Glasses break |
Devono essere di plastilina
| They must be fake |
| |
Scansatevi
| Step aside |
A grandi passi camminerò
| I wanna stride |
Mi atteggerò
| I’m gonna strut |
Scorrerò
| I’m gonna slide |
| |
Ehi, persone brutte
| Hey, ugly folks |
Trovatevi del cianuro mo
| Go get some cyanide |
E crepate
| An’ die |
CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE
| DIE, DIE, DIE, DIE |
| |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| |
Brutto è cattivo
| Ugly is bad |
Cattivo è sbagliato
| Bad is wrong |
Sbagliato è peccaminoso
| Wrong is sinful |
E il peccato porta alla dannazione eterna
| And sin leads to eternal damnation |
E al fuoco rovente
| An’ hot burnin’ fire |
Fuoco rovente
| Hot burnin’ fire |
Fuoco rovente
| Hot burnin’ fire |
Fuoco rovente
| Hot burnin’ fire |
Urla di agonia
| Screams of agony |
Urla di agonia
| Screams of agony |
Urla di agonia
| Screams of agony |
Urla di agonia
| Screams of agony |
| Arrrrrrghhhh! |
| Ah ah ah |
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio…
| If there is, I really wanna… |
Saperlo
| Know |
C’è qualcosa…
| Is there anything… |
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| Good inside of you? If there is, I really wanna… |
Saperlo
| Know |
C’è?
| Is there? |
| |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio saperlo
| If there is, I really wanna know |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio, voglio proprio saperlo
| If there is, I really wanna, really wanna know |
| |
Qualcosa
| Something |
Qualsiasi cosa
| Anything |
Qualcosa
| Something |
Qualsiasi cosa
| Anything |
| |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Had a thong rind (rind) |
Che era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Had a thong rind (rind) |
Che era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
| |
Ho preso le parti
| Have I aligned |
Di un rincoglionito?
| With a blown mind? |
Ho perso tempo
| Wasted my time |
Con un fallito?
| On a drawn blind? |
| |
Ho preso le parti
| Have I aligned |
Di un rincoglionito?
| With a blown mind? |
Ho perso tempo
| Wasted my time |
Con un fallito?
| On a drawn blind? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo da infradito
| A thong rind |
Che era sublime, adesso tutti
| It was sublime, now y’all |
Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
| Hah-hah-hah-hah |
Su, dimmi
| Come on now |
| Yeah yeah yeah yeah hey yeah |
| |
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte.
| [FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. Good night. |
Pronti?
| [FZ] Ready? |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
| It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums |
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto
| In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door |
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champ” su un lato”
| And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ” |
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato
| And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar |
| |
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava
| We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad |
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
| We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would |
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
| Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too |
Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu
| So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone |
| |
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
| We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together |
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
| An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye |
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
| From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… |
[…]
| […] |
| |
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
| So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks |
Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle
| An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots |
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
| An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO!
| ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE! |
| |
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
| People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise |
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
| An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name |
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
| Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time |
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
| But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ |
Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo suonato mai più
| So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again |
| |
Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…
| Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Perché sono un… ballerino pazzo
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| When they see me comin’ they all steps aside |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
Completamente
| Wrong |
Beh, il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| Well, the beat goes on but I’m so wrong |
Completamente
| Wrong |
| |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| I got it all together now with my very own disco clothes, hey! |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
Oh, ragazza!
| Oh, girl! |
| |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Say, darlin’… can I buy you a drink? |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Che ci fa una ragazza come te in un posto tempestato di tamponi come questo?
| What’s a girl like you doin’ in a tampoon-encrusted place like this? |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Vieni qua spesso?
| Do you come here often? |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
E se sì, perché?
| And if so, WHY? |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Cosa? Sei ebrea?
| What? You’re Jewish? |
Mi piacciono molto le tue unghie…
| Love your nails… |
Devi essere della Bilancia…
| You must be a Libra… |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Da te o da me?
| Your place or mine? |
Avete sentito tantissime volte quelle frasi. Entrate in una discoteca e sentite quella gente che passa il tempo cercando disperatamente qualche storiella. Ditemi, non fanno schifo i discorsi che le persone fanno gli uni con gli altri quando tutto quello che vogliono è solo darci sotto con una sana ciulatina a fine serata?
| [FZ] You know, you’ve heard those lines so many times. You go into a disco and you hear these people sitting around, desperately trying to get a little action. Now, isn’t it DISGUSTING the things that people will say to each other when all they wanna do is just ga— get down to a little wholesome POOCHING after the event? |
Adesso, signore e signori, considerato che il tema del nostro concerto di stasera è Il Mondo Reale, credo sia giusto fare uno sforzo di sincerità per affrontare questi problemi in modo esplicito. Capite cosa voglio dire?
| Now, ladies and gentlemen, I think that it’s only fair, since th— the theme of our show tonight has been The Real World, that we make an earnest effort to deal with these problems in a forthright manner. You know what I mean? |
Allora, senti, tu… alla fine lascerai questo locale, lo so, e te ne andrai e magari andrai da qualche parte, potresti anche andare in un locale come una discoteca, lo so come sei fatto. E quando andrai lì, tu… sì, lo farai, lo so che lo farai. Lui lo farà! E anche lei lo farà. Perché li ho visti, lì. Ma quando andrai lì, io so cosa farai.
| So look, I know that you… you’re gonna leave this place eventually and you’re gonna go and maybe you’ll go someplace, you might even go to a disco kind of a place, I know how you are. And when you go in there, you’re gonna… yes, you will, I know you will. He will! And so will she. ‘Cause I’ve seen ‘em there. But when you go there, I know what you’re going to do. |
Entrerai
| You’re gonna walk in |
Ti guarderai in giro un paio di volte
| You’re gonna check it out a couple of times |
Andrai verso il bar
| You’re gonna walk over to the bar |
Per vedere se lì c’è qualche sveltina maialesca
| To see if there’s any immediate grunt-type action over there |
E se non c’è
| And if there’s not |
Ti girerai intorno un paio di volte
| You’re gonna spin around a couple of times |
E guarderai come disinvoltamente
| And look kind of nonchalant |
Poi guarderai intorno nel locale per vedere se lì c’è
| Then you’re gonna look around the room to see if there’s |
QUALCUNO CHE CONOSCI
| ANYBODY THERE YOU KNOW |
E se lì c’è qualcuno che conosci
| And if there’s somebody there you know |
Ti avvicinerai e ti siederai al tavolo con lui
| You’ll go over and sit at the table with him |
E ti guarderai intorno per vedere se c’è qualche passerina in arrivo
| And you’ll look around to see if there’s any PUSSY coming in later |
E ti siederai lì e continuerai a tener d’occhio la porta
| And you’ll sit there and you’ll keep watching the door |
E terrai d’occhio la pista
| And then you’ll watch the floor |
E poi arriva il colpo di fortuna, oh, mio Dio
| And then you’ll get lucky, oh my God |
Ecco che ne arriva una, eccone una per cui vale la pena lottare
| Here comes one, here’s one worth striving for |
Lei sta… Lei sta facendo pratica per diventare infermiera
| She’s… She’s training to be a nurse |
Sembra pulita
| She looks clean |
Nessun rischio di malattia, lì
| No potential of disease here |
Sembra la Grande Occasione
| It looks like The Big One |
Sì, ci proverai, vero?
| Yes, you’re gonna try for it, AREN’T YOU? |
Chissà? Forse ti andrà bene, forse no, ma devi provarci perché lei sembra un’infermiera, giusto? Niente malattie e ci devi provare.
| Who knows? Maybe you’ll do good, maybe you won’t, but you gotta try, because she looks like a nurse, right? No diseases and you gotta try. |
Allora…
| So… |
Lei sta entrando
| She’s coming in |
Ha un’amica
| She has a girlfriend |
La sua amica è brutta
| Her girlfriend is UGLY |
Perché le ragazze carine hanno sempre delle amiche brutte, e il motivo per cui hanno delle amiche brutte è perché così sembrano più carine!
| Because cute girls always have UGLY girlfriends, and the reason that they have UGLY girlfriends is because it makes them look CUTER! |
Le ragazze entrano in discoteca
| The girls come into the disco |
Eccole lì
| There they are |
Si stanno preparando per farsi qualche storia
| They’re getting ready for some action |
Non vogliono che si sappia in giro che hanno voglia di farsi scopare tutta la notte
| They don’t want anybody to know that they wanna get FUCKED ALL NIGHT LONG |
Ragazze che stanno facendo pratica per diventare infermiere, con amiche brutte
| Girls that are training to be nurses with ugly girlfriends |
Non vogliono che si sappia in giro che vogliono proprio questo
| Don’t want people to know that’s what they REALLY WANT |
Così, quando entrano, che fanno?
| So when they walk in, what do they do? |
Si guardano intorno
| They look around |
Vanno al bar
| They go to the bar |
Vedono se al bar c’è qualche fusto
| They see if there’s any HUNKS at the bar |
Stanno cercando dei fusti
| They’re checking out the HUNKS |
Non ci sono bei fusti al bar
| There’s no good hunks at the bar |
Ci sono un paio di sfigati al bar
| There’s a couple of NERDS at the bar |
E una che in seguito diventerà un’infermiera
| And somebody who is gonna be a nurse later |
Che non vuole farsi ciulare da uno sfigato
| Doesn’t want to get pooched by a NERD |
Lei vuole un fusto
| She wants a HUNK |
Così, visto che al bar non ci sono fusti
| So when there’s no hunks at the bar |
Lei e la sua amica brutta vanno insieme al bagno!
| Her and her ugly girlfriend go to the TOILET together! |
Mentre stanno lì
| While they’re in there |
Si sistemano i capelli
| They fix their hair |
Si controllano le unghie
| They check their nails |
Si guardano intorno
| They look around |
Si annusano l’alito
| They smell their breath |
Tenendo la mano così sotto il mento e alitandosi nel naso
| By holding their hand underneath like this and blowing up their nose |
L’amica brutta tira fuori la sua matita per gli occhi e scrive “Scopami, brutto figlio di puttana!” ▶
| The ugly girlfriend takes out her eyebrow pencil and writes “FUCK ME, YOU UGLY SON OF A BITCH!” ▶ |
Sulla parete
| On the wall |
La sua amica, che diventerà un’infermiera
| Her girlfriend who’s gonna be a nurse |
Le dice: “Non è mica una bella cosa da fare
| Tells her: “That’s not really very nice to do |
Ma usciamo a vedere se è arrivato qualche fusto”
| But let’s go out and see if there’s any more hunks” |
Quindi escono dal bagno
| Then they go out of the toilet |
Tornano in discoteca
| They go back into the disco |
Arrivano e guardano intorno sulla pista
| They go out and they look around the floor |
Vedono se c’è qualche ragazzo che sa ballare
| See if there’s any GUYS who can DANCE |
Beh, ce n’è sempre uno
| Well, there’s always one |
È un tipo carino
| He’s a cute guy |
Lui non ha… Lui non ha altri talenti, se non quello di sculettare sulla pista da ballo ▶
| He has no… He has no abilities in any field other than shaking his booty on the dance floor ▶ |
Ma lui non ha bisogno di talenti
| But he doesn’t need to |
Perché suo padre è proprietario di un grande magazzino
| Because his father owns a DEPARTMENT STORE |
E lui non dovrà andare a lavorare neanche un giorno della sua vita
| And he’ll never have to go to work a day in his life |
Così lui è nato carino e sta ballando
| So he was born cute and he’s dancing |
E sta lì come se aspettasse qualcuna
| And he’s out there kind of waiting for somebody |
Che crescerà per fare l’infermiera
| Who’s gonna grow up to be a nurse |
Con un’amica brutta
| With an UGLY girlfriend |
Magari…
| Maybe… |
Comunque, tu, ricordi, tu, quando sei entrato lì, l’infermiera l’hai vista tu, prima che andassero in bagno. Ma l’infermiera e la sua amica brutta sono uscite e hanno visto quel fusto che ballava sulla pista. Ehi, dovrai affrontare un po’ di competizione. Non vorresti mai vedere una bell’infermiera pulita che viene portata via da un fusto che balla, vero?
| Anyway, YOU, remember, YOU, when you went in there and YOU, YOU saw the nurse before they went into the toilet. But the nurse and the ugly girlfriend came out and they saw this dancing hunk on the floor. Hey, this is gonna be some competition for you. You don’t wanna see a nice clean nurse going off with a dancing hunk, do you? |
No. Non tu! Tu non lo permetterai. Tu hai origini italiane, giusto? ▶ No? Cosa, sei ebreo? Mi piacciono molto le tue unghie…
| No. Not you! You won’t stand for it. You’re part Italian, right? ▶ You’re not? What, you’re Jewish? Love your nails… |
Comunque… perché, se tu avessi origini italiane, chiameresti un paio di amici e lo accoltelleresti all’uscita della discoteca, non è vero?
| Anyway… ‘cause if you were part Italian you’d get some of your friends and stab him when he left the club, wouldn’t you? |
Ma tu non aspetterai che lui esca dalla discoteca. No, no. Lo colpirai dove fa più male, non t’importa se lui è un fighetto che balla. Tu non sai ballare, però ti ciulerai l’infermiera, vero? Così vai verso la ragazza e le dici queste parole: “Io ti rispetto per la tua mente!” ▶
| But you’re not gonna wait till he leaves the club. Nope. You’re gonna get him where it hurts, you don’t care whether he’s a cute guy dancing. You can’t dance, but you’re gonna pooch the nurse, aren’t you? So you go over to the girl and you say these words: “I respect you for your mind!” ▶ |
Al che l’infermiera ti guarda e dice: “Gesù Cristo! Gesù Cristo, cazzo! Hai qualche problema?” Poi si gira verso la sua amica brutta e dice: “Andiamo a prendere il fusto!”
| Then the nurse looks at you and goes: “Jay-zus-Christ! Jay-zus-fuckin’-Christ! What’s wrong with you?” Then she turns to her ugly girlfriend and says: “Let’s go get the hunk!” |
Al che ti vengono tendenze suicide. Vai dal tuo amico all’altro tavolo e gli chiedi se ha dei tranquillanti. E lui ne ha! Te ne dà una manciata. Vuoi ucciderti proprio lì, in discoteca, vero? Così inghiotti tutti i tranquillanti, proprio lì.
| Then you get suicidal. You go to your friend, who’s at the other table, and you ask him if he’s got any downers. And he DOES! He gives you a fistful of them. You want to kill yourself right there in the disco, don’t you? So you eat all of the downers, right there. |
✄ Scendono giù, nel profondo
| ✄ Down and down they go
|
Girano in tondo, in tondo
| Round and round they go
|
Stai entrando in una rotazione
| You’re going into a spin
|
Quella rotazione intorno a te ti piace un mondo
| You’re loving the spin you’re in
|
A un certo punto ti ritrovi in piedi che stai ballando da dio, vero? Proprio così!
| The next thing you know, you’re up and you’re dancing your ass off, aren’t you? That’s right! |
Tutt’a un tratto l’infermiera e la sua amica brutta ti riconsiderano. Perché sei un potenziale fusto che balla.
| Suddenly, the nurse and her ugly girlfriend have NEW RESPECT FOR YOU. ‘Cause you’re a potential dancing hunk. |
Ma tu sei così strafatto che neanche ti rendi conto di quello che sta succedendo. Per tutto quel tempo hai pensato che dovevi andare in bagno. Però non riesci più a trovarlo, stai vagando in mezzo alla pista da ballo. E il ritmo è incessante e tu lo sbagli completamente ▶, sta crescendo e tu stai scuotendo su e giù le chiappe ▶, stai davvero piroettando e così via.
| So, but you’re so wasted you don’t even know what’s going on. All this time you thought you were going to the toilet. But you can’t find it anymore, you’re just wandering around the middle of the dance floor. And the beat goes on and you’re so wrong ▶, it’s pumping away and your buttocks are pumping up and down ▶, you’re really doing the twist and everything. |
| |
Ebbene, a un certo punto ti ritrovi nell’appartamento dell’infermiera. Lei e la sua amica brutta hanno tutti quegli arnesi sadomaso.
| Well, the next thing you know you’re over at the nurse’s apartment. Her and her ugly girlfriend have all this S&M APPARATUS. |
Perché ne hanno discusso, prima di portarti là, hanno detto: “Ehi, chiunque sappia ballare così deve essere fantastico”. Così sei stato sequestrato e sei lì a casa di un’infermiera, solo che adesso lei indossa mutandine di cuoio nero, un reggicalze, un reggiseno appuntito ▶ in titanio, una maschera nera di Halloween, e tiene in mano un frustino.
| Because they discussed it, before they took you there, they said: “Hey, anybody who can dance LIKE THAT has gotta be FAN-TASTIC”. So you’ve been abducted and you’re over there in a nurse’s apartment, except now she’s wearing black leather underpants, a garter belt, a pointed titanium brassiere ▶, and she’s got a riding crop in one hand, with a black Halloween mask. |
E sta mettendo in sottofondo dei dischi dei Black Sabbath
| And she’s putting on Black Sabbath albums in the background |
Proprio così. Ma tu sei proprio strafatto, che cosa capisci? Pensi che ti stai divertendo.
| That’s right. But you’re so wasted, what do you know? You think you’re having a good time. |
E poi…
| And then… |
Lei ti fa mettere in ginocchio
| She makes you get down on your knees |
Le stai baciando gli stivali
| You’re kissing her boots |
Ti sta colpendo in mezzo alla fronte
| She’s beating you across the forehead |
Con il frustino
| With the riding crop |
Tu non capisci
| You don’t know |
Sei proprio strafatto
| You’re so wasted |
La sua amica brutta
| Her ugly girlfriend |
Ti sta legando le mani dietro la schiena
| Is tying your hands behind your back |
Con del filo spinato
| With some barbed wire |
Ti piace un sacco
| You like it a lot |
Loro ti girano
| They roll you over |
Prendono un attizzatoio rovente
| They take a hot poker |
E tu ancora pensi che ti stai divertendo…
| You still think you’re having a good time… |
| |
Capite quello che può succedervi quando andate in una discoteca?
| You see what can happen when you go to a disco? |
Capite quello che può succedervi quando uscite da una discoteca?
| You see what can happen when you leave a disco? |
Allora, per non cambiare argomento, signore e signori, abbiamo questa canzone che potremmo anche fare adesso per voi, tanto per concludere questa cosa. Ehm… Si basa su quello che la ehm… la ragazza ha scritto sulla parete del bagno. Il nome di questa canzone è “Tiralo fuori”.
| Well, but not to change the subject, ladies and gentlemen, we have this song that we might as well do for you now just to end this thing off. Uh… It’s based on what the uh… the girl wrote on the wall in the toilet. The name of this song is “Stick it out”. |
Uno, due, uno, due tre
| One, two, one, two, three |
| |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
| |
Tira fuori il tuo succulento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Tira fuori il tuo succulento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz |
| Ah-ee-ahee-ahhhh! |
| |
Fallo andare veloce
| Mach es sehr schnell |
Dentro e fuori
| Rein und raus |
Porcellino magico
| Magisches Schwein |
Fallo andare veloce
| Mach es sehr schnell |
Dentro e fuori
| Rein und raus |
Porcellino magico
| Magisches Schwein |
| |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
Fuoco!
| Feuer! |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
Fuoco!
| Feuer! |
| |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
| |
E adesso un’altra volta in inglese. E se conoscete le parole, cantate tutti insieme.
| [FZ] And now one more time in English. And if you know the words, sing along. |
| |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
Tu, brutto figlio di puttana
| You ugly son of a bitch |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Stick out yer hot curly weenie |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Stick out yer hot curly weenie |
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
| Stick out yer hot curly weenie, weenie |
Pisello, pisello, pisello!
| Weenie, weenie, weenie! |
| |
Fallo andare veloce
| Make it go fast |
Dentro e fuori
| In and out |
Porcellino magico!
| Magical pig! |
Fallo andare veloce
| Make it go fast |
Dentro e fuori
| In and out |
Porcellino magico!
| Magical pig! |
| |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Fuoco!
| Fire! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Fuoco!
| Fire! |
| |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tu e l’infermiera e la sua amica brutta.
| [FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, you and the nurse and her ugly girlfriend. |
Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte.
| Thanks for coming to the show. Good night. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie!
| [FZ] Thank you! |
Bene, bene, sedetevi. Tranquilli. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] OK, OK, sit down. Just relax. One, two, one, two, three, four. |
| |
Corriere espresso…
| Special delivery… |
OH NO!
| OH NO! |
È una lettera raccomandata, bello
| It’s a registered mail, buddy |
Dovrai firmarla
| You’re gonna hafta sign fer this |
OH NO!
| OH NO! |
Vieni fuori, lo so che sei lì dentro
| Come on out, I know you’re in there |
OH NO!
| OH NO! |
Maledetto comunista!
| You goddamn communist! |
| |
Non voglio essere arruolato, non voglio partire
| I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go |
Non voglio essere arruolato
| I don’t wanna get drafted |
| |
Non voglio essere arruolato, non voglio partire
| I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go |
Non voglio essere arruolato
| I don’t wanna get drafted |
NO
| NO-OH-WOH-OH-WOH |
| |
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco
| Roller skates an’ disco, is a lot of fun |
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco
| I’m too young an’ stupid to operate a gun |
| |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
No!
| No! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
| Heh he-heh he-heh |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Non mi toccare, vattene via subito
| Don’t touch me, get away now |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
| |
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
| My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go |
Mia sorella non vuole essere arruolata
| My sister don’t wanna get drafted |
| |
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
| My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go |
Mia sorella non vuole essere arruolata
| My sister don’t wanna get drafted |
| WOH-OH-WOH-OH-WOH |
| |
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
| Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold |
Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia
| I don’t want nobody to shoot her in the foxhole, foxhole |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non voglio essere arruolato
| I don’t wanna get drafted |
Non scherziamo!
| No way! |
Non voglio essere arruolato
| I don’t wanna get drafted |
Ah-ha
| Uh-huh |
Non voglio essere arruolato
| I don’t wanna get drafted |
No
| No |
Non voglio essere arruolato
| I don’t wanna get drafted |
| |
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
| Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold |
Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia
| I don’t want nobody to shoot her in the foxhole, foxhole |
| |
Ahi… sparato nella retrovia
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Ahi… sparato nella retrovia
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Ahi… sparato nella retrovia
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Ahi… sparato nella retrovia
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| They say I’m the cutest boy in town |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| My car is fast, my teeth is shiney |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Here I am at a famous school |
Sono vestito elegante, mi atteggio
| I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Non credo di essere troppo estremo
| I do not think I’m too extreme |
E sono un testa di cazzo straordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| Gonna get a good job an’ be real rich |
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro
| Get a good, get a good, get a good, get a good job |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| Women’s Liberation |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| Came creepin’ all across the nation |
Non ero pronto, credetemi, amici
| I tell you, people, I was not ready |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| She made a little speech then |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Aw, she tried to make me say “when” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| But now I smell like Vaseline |
E sono un povero testa di cazzo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Mi domando e domando, mi domando e domando
| I wonder wonder, wonder wonder |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Got a job doin’ radio promo |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Eventually me an’ a friend |
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
| Sorta drifted along into S&M |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| I can take about an hour on the Tower of Power |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
| |
Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Miss Pinky”
| Watch me now, because the name of this song is “Ms. Pinky” |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| [FZ] I got a girl with a little rubber head |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| I rinse her out every night just before I go to bed |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| She never talk back like a lady might do |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, I cry |
K-Y, non essere timido
| K-Y, don’t be shy |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala dunque
| Give her a try |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| You can cram it down her throat, people, any old place |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Throw the little switch on her battery pack |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, I cry |
K-Y, non essere timido
| K-Y, don’t be shy |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala dunque
| Give her a try |
| |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| I got a girl with a little rubber head |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| She never talk back like a lady might do |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, I cry |
K-Y, non essere timido
| K-Y, don’t be shy |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala dunque
| Give her a try |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala dunque
| Give her a try |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala dunque
| Give her a try |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala dunque
| Give her a try |
| |
Dai una chance a Ike
| Give Ike a try |
Dai una chance a Tommy
| Give Tommy a try |
E un ricambio di corde
| And a set of chord changes |
Dai una chance a Steve
| Give Steve a try |
E una bottiglia di colore per l’uovo di Pasqua
| And a bottle of Easter egg color |
Dai una chance a Vinnie
| Give Vinnie a try |
E un paio di supposte Pepto-Bismol
| And a couple of Pepto-Bismol suppositories |
Dai una chance ad Arthur
| Give Arthur a try |
E una cassetta di Anton Webern per il suo compleanno
| And an Anton Webern cassette for his birthday |
Dai una chance a Bob
| Give Bob a try |
E UNA CAROTA
| AND A CARROT |
Dai una chance a Ray
| Give Ray a try |
Ma tieni lontano da lui quel pessimo vino in camerino
| But keep that horrible wine in the dressing room away from him |
Potrebbe fargli male
| It might hurt him |
Potrebbe mutare da pazzi… ▶
| He could mutate insanely… ▶ |
Oh, ✄ Atlantide! ▶
| Oh, ✄ Atlantis! ▶ |
| |
Grazie per essere venuti allo spettacolo!
| Thanks for coming to the show! |
Buonanotte, Buffalo
| Good night, Buffalo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |