(Copertina) Foto di Kaushal Parekh nello Yellowstone National Park (1976) (Illustrazione nel CD)

Dal vivo al Memorial Auditorium, Buffalo, NY - 25 ottobre 1980

English Español Italiano Español

Buffalo

Buffalo

 

Disco 1
  1 La vendetta di Chunga   1 Chunga’s revenge
  2 Tu sei quello che tu mangi / è   2 You are what you is
  3 Mudd Club   3 Mudd Club
  4 Gli umili non erediteranno niente   4 The meek shall inherit nothing
  5 Detriti cosmici   5 Cosmik debris
  6 Mantienitelo lubrificato   6 Keep it greasy
  7 Ribellione della Città dei Lustrini   7 Tinsel Town rebellion
  8 Strega di Buffalo che sta annegando   8 Buffalo drowning witch
  9 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   9 Honey, don’t you want a man like me?
10 Prendimi, sono pulita 10 Pick me, I’m clean
11 Le morte ragazze londinesi [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar] 11 Dead girls of London
12 Dovremo prenderci sul serio? 12 Shall we take ourselves seriously?
13 La città delle minuscole luci 13 City of tiny lites

 

Disco 2
  1 Facile preda   1 Easy meat
  2 Non ho cuore   2 Ain’t got no heart
  3 La tortura non finisce mai   3 The torture never stops
  4 I cuori infranti sono roba da stronzi   4 Broken hearts are for assholes
  5 Io sono carinissimo   5 I’m so cute
  6 Andy   6 Andy
  7 Il garage di Joe   7 Joe’s garage
  8 Ballerino pazzo   8 Dancing fool
  9 Estrapolazioni sul tema del “Mondo Reale”   9 The “real world” thematic extrapolations {Dancin’ fool}
10 Tiralo fuori 10 Stick it out
11 Non voglio essere arruolato 11 I don’t wanna get drafted
12 Bobby Brown scende di bocca 12 Bobby Brown
13 Miss Pinky 13 Ms. Pinky

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Gail Zappa Album notes by Gail Zappa
Questo disco è stato registrato dal vivo il 25 ottobre 1980 al Memorial Auditorium di Buffalo, nello Stato di New York. “Oh” dice George Douglas “la tournée delle mutandine e dei reggiseni”. All’improvviso, al telefono lui è proprio qui, proprio adesso, 26 anni dopo. George la ricorda come un’esperienza particolarmente cruda: “Nevicava da pazzi, il posto più freddo nel quale sia mai stato”. E quel mixaggio allestito sul palco (!) era “decisamente rudimentale”. Tuttavia, le tournée con Frank Zappa restano per lui momenti salienti nella sua lunghissima carriera nel Suono; una “straordinaria avventura con FZ, totalmente incentrata sulla Musica”. Per mettere insieme il concerto nella sua interezza, noi (UMRK) abbiamo scelto l’approccio “con pregi e difetti” usando le 3 fonti che George aveva a disposizione per documentare l’intero concerto: un registratore a 24 piste da 5 centimetri / un registratore a 8 piste da 2 centimetri e mezzo / un registratore a cassetta da console. Prima del loro riversamento abbiamo dovuto cuocere tutti i nastri originali multitraccia nel forno ventilato della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. Tutti i riversamenti sono stati eseguiti alla UMRK. Abbiamo poi inviato il tutto su un hard disk a Frank Filipetti a New York. This was recorded Live at the Memorial Auditorium on 25 October, 1980, in Buffalo, N.Y. “Oh” says George Douglas “the panties and bra tour”. On the phone he is suddenly right there right now 26 years later. George recalls it as a particularly brutal experience: “It was snowing like crazy, the coldest place I’ve ever been”. And that mixing from the set up onstage (!) was “pretty rugged”. And yet, for him touring with Frank Zappa remains a highlight in his lifelong career in Sound - an “amazing adventure with FZ totally all about the Music”. In order to put the concert together in its entirety we (UMRK) went “warts ‘n all” style with the 3 sources that George had available to cover the show: 2” 24-Track Machine / 1” 8-Track Machine / one cassette board tape. All the multi-track master tapes had to be baked in the Utility Muffin Research Kitchen convection oven prior to transfer. All of the transfers were done at UMRK. We then sent everything on a hard drive to Frank Filipetti in New York.
Qualcuno di voi si ricorderà che quella era la tournée “Rompete Tutte le Scatole”. C’era stampato questo, in caratteri minacciosamente severi, sull’enorme cassone della spazzatura nel parcheggio dietro gli uffici degli avvocati dove e quando noi (FZ ed io) “facevamo raccolta” di informazioni per la causa contro la Warner Brothers. Fu e non fu divertente (eravamo impegnati a produrre scatole piene di documenti che, se convertiti in cartapesta, sarebbero bastati per pavimentare la Route 66 da qui a Saint Louis e poi fino a Buffalo e ritorno. Eravamo affetti da Demenza da Deposizione). Quel monito ci fece subito ridere perché era come un invito severo - rivolto a tutti quelli intorno a noi immersi nella compartimentazione dell’essenza stessa dell’Universo - a rilassarsi ed evitare di rinchiudersi. Qualcuno di quegli stessi tra voi potrebbe anche ricordare che la qui presente “Ribellione della Città dei Lustrini” è in realtà un prequel ed è una creatura musicale completamente diversa da quella “originale” contenuta nell’album eponimo del 1981. Si noti inoltre che tutte le canzoni segnate sul retrocopertina con un asterisco singolo erano inedite al tempo di questa registrazione. Some of you might recall that this was the “Crush All Boxes” tour. This is what was printed in ominously stern lettering on the enormous rubbish bin in the parking lot behind the lawyers’ offices where and when we (FZ and me) were “doing” the information gathering for the Warner Brothers lawsuit. This is and was not fun (We were seriously generating file boxes filled with files that if converted to papier mache would have been sufficient to pave Route 66 from here to St. Louis and then to Buffalo and back. We were suffering from Deposition Dementia). The admonition instantly made us laugh as it was such a stern reminder to relax and avoid locking in to all those around us who were steeped in the compartmentalization of the Universe its very Self. Some of the same of you might also remember that the “Tinsel Town rebellion” herein is actually the prequel and an exceedingly different musical animal than the “original” contained in the eponymous album of 1981. Note also that the titles marked with a single asterisk were all new songs, unreleased at the time of this recording.
Questa è la seconda delle nostre registrazioni della Vaulternative Records di concerti dal vivo (ascoltate anche “FZ - Oz”). This is the second of our Vaulternative live concert recordings (see, hear also “FZ - Oz”).

Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri di inimitabile abilità e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra , Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your aural excitation.
Una perla è ovviamente un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e nemmeno da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). A nugget of course is a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out, different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)!

Disco 1

1. La vendetta di Chunga

1. Chunga’s revenge

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ciao! Benvenuti allo spettacolo di questa sera, signore e signori. Speriamo che siate in vena di divertirvi. Sarebbe meglio per voi. [FZ] Hi! Welcome to the show tonight, ladies and gentlemen. Hope you’re in the mood for a good time. You’d better be.
Lasciate che vi presenti la band: Let me introduce you to everybody:
Ike Willis alla chitarra e voce Ike Willis on guitar and vocals
Tommy Mars alle tastiere e voce Tommy Mars on keyboards and vocals
Steve Vai alla chitarra e voce Steve Vai on guitar and vocals
Vinnie Colaiuta alla batteria, pillole di vitamine ed enciclopedia ritmica Vinnie Colaiuta on drums, vitamin pills and rhythmic encyclopedia
Arthur Barrow al basso e voce Arthur Barrow on bass and vocals
Bob Harris alle tastiere, tromba e acuti sottilissimi Bob Harris on keyboards, trumpet and tiny weeny lil’ high vocals
Ray White alla chitarra e voce Ray White on guitar and vocals
Non male! Questo ragazzo indossa una maglietta con su scritto: “Leccami / Superami, il mio decimo concerto di Zappa”. Bene. Beh, io adesso non ti leccherò, però lei forse sì. Dài, leccalo. No, un po’ più in basso, un po’ più in basso. Dài. È il Mondo Reale. E so che avete tutti un’intima familiarità con il Mondo Reale, altrimenti non sareste qui, quindi… andiamo avanti. Sentite… Oh! “Vaffanculo al servizio militare!”, certo, girala, puntate i riflettori su quella scritta. Alzati e falla vedere al resto del pubblico. Possiamo puntare lì i riflettori? Not bad! This guy is wearing a shirt that says: “Lick me, my 10th Zappa concert”. All right. Well, I’m not going to lick you but maybe she will. Go on, lick him. No, a little lower, a little lower. Go for it. It’s the real world. And I know that you’re all intimately acquainted with the real world, otherwise you wouldn’t be here, so… let’s get on with it. Listen… Oh! “Fuck the draft!”, of course, turn it around and put the spotlight on that sign. Stand up and show it to the rest of the audience. Can we get the spotlight down there?
La penso proprio così. (Ah, no, grazie). Bene, siete pronti? My sentiments exactly. (Ah, no, thanks). OK, you’re ready?

2. Tu sei quello che tu mangi / è

2. You are what you is

English Español Italiano Español
Uno, due [FZ & Ike Willis] One, two
 

Sai che cosa sei?
Do you know what you are?
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
Tu è quello che tu sono You is what you am
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (A cow don’t make ham…)
Tu non sei quello che non sei You ain’t what you’re not
Allora guarda quello che hai So see what you got
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
E questo è An’ that’s all it is
 
Uno sciocco giovanotto A foolish young man
Di una famiglia borghese normale From a middle class fam’ly
Si è messo a cantare il blues Started singin’ the blues
Perché pensava che fosse virile ‘Cause he thought it was manly
Adesso parla come il Re-Pesce Now he talks like the Kingfish
(“Sapphire!”) (“Saffiiiee!”)
Di Amos e Andy, la radio-novela From Amos an’ Andy
“Poffarbacco!” Holy mack’l dere!”
E ti dice che la trippa di maialeHe tells you that chitlins
Trippa di maiale! Chitlins!
Beh, ha proprio il sapore di caramella Well, they taste just like candy
Lui pensa di essere He thinks that he’s got
Cento per cento ‘in’ De whole thang down
Dalla crema Nivea From the Nivea Lotion
Alla brillantina Royal Crown To de Royal Crown
 
Sai che cosa sei? Do you know what you are?
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
Tu è quello che tu sono You is what you am
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (A cow don’t make ham…)
Tu non sei quello che non sei You ain’t what you’re not
Allora guarda quello che hai So see what you got
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
E questo è An’ that’s all it is
 
Uno sciocco giovanotto A foolish young man
Di prosapia nera Of the Negro Persuasion
A diventare un caucasico Devoted his life
Ha dedicato la sua vita intera To become a Caucasian
Ha smesso di mangiare maiale He stopped eating pork
Ha smesso di mangiare verdura He stopped eating greens
Ha scambiato il suo vestito dashiki He traded his dashiki
(“Uhura!”) (“Uhuru!”)
Per dei jeans Jordache da paura For some Jordache Jeans
Ha imparato a giocare a golf He learned to play golf
E ha raggiunto un buon punteggio An’ he got a good score
Adesso dice fra sé e sé, allegro: Now he says to himself:
“NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! AH! EHI!” “I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! UH! HEY!”
 
Sai che cosa sei? Do you know what you are?
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
Tu è quello che tu sono You is what you am
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (A cow don’t make ham…)
Tu non sei quello che non sei You ain’t what you’re not
Allora guarda quello che hai So see what you got
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
E questo è An’ that’s all it is
 
Chi è chi? Who is who?
E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? An’ what is what?
E perché questo è… An’ why is this…
Approprioto? Appropriot?
Se non ti piace If you don’t like
Quello che puoi avere What you has got
Buttalo a terra Drop it in the dirt
E lascialo marcire An’ let it rot
Qualcun altro Someone else
Sicuramente arriverà Will surely come
Per raccattarlo An’ pick it up
Perché ne vuole una piccola quantità ‘Cause he wants some
E quando un giorno And when one day
Ti chiederai chi You wonder who
Tu fossi prima You used to was
E cosa facevi An’ what you do
La testa ti gratterai You’ll scratch your head
E intorno ti guarderai An’ look around
Ma quello che hai perso But what you lost
Non lo ritroverai Will not be found
 
Sai che cosa sei? Do you know what you are?
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
Tu è quello che tu sono You is what you am
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (A cow don’t make ham…)
Tu non sei quello che non sei You ain’t what you’re not
Allora guarda quello che hai So see what you got
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
E questo è An’ that’s all it is
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
  Aaa-aah
E questo è An’ that’s all it is
  Ooo-ooh
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
  Aaa-aah
E questo è An’ that’s all it is
  Ooo-ooh
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
  Aaa-aah
E questo è An’ that’s all it is
  Ooo-ooh
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
  Aaa-aah
E questo è An’ that’s all it is

3. Mudd Club

3. Mudd Club

English Español Italiano Español
Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club And here we are, at the Mudd Club, y’all
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare… I hope you enjoy yourself ‘cause the show is about to begin…
 
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Hey, the people here are really tearin’ it up
Ai lati, dietro, davanti al palco On the side, in the back, by the front of the stage
Non sono mica pazzi (fidati di me) They ain’t really crazy (you can take it from me)
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città I should know ‘cause I go every time I’m in town
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta If you never tried it, lemme straighten you out
È il migliore locale dove scatenarsi It’s the best kinda place to unfasten yerself
 
Mudd Club Mudd Club
Vai fino in centro All the way downtown
Mudd Club Mudd Club
Non stanno perdendo tempo They ain’t messin’ around
Mudd Club Mudd Club
Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione If you ain’t found it, better hurry up
Perché laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione Because the folks down there’s on auto-destruct
E puoi esserlo anche tu! And so can you be too!
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) (The fact of the matter it’s made for you!)
 

Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
Try it on a Saturday about four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them Fabulous Poodles, doin’ the Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine-inch heels
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather…
(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!) (And all of the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
 
In cuoio rigoroso… In Serious Leather…
In catene rigorose In Serious Chains
Negli abbigliamenti di tipo rigoroso In serious types of clothing
Che hanno quando arrivano in centro From when they come downtown
Dalle rovine dello Studio 54 From the ruins of Studio 54
Per ballare il twist e il frug To twist an’ frug
Con gesti arroganti In an arrogant gesture
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire To the best of what the 20th Century has to offer
E intendo proprio dire offrire And I do mean offer
Al Mudd Club At the Mudd Club
 
State a sentire… Now listen…
Al Malkin proprio adesso è laggiù Al Malkin is down there right now
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel senoLooking for a virgin with nice breath
(Potresti essere tu, John… e manco te ne rendi conto!) (Maybe it’s you, John… and you don’t even know it!)
 
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Hey, the people here are really tearin’ it up
Ai lati, dietro, davanti al palco On the side, in the back, by the front of the stage
Non sono mica pazzi (fidati di me) They ain’t really crazy (you can take it from me)
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città I should know ‘cause I go every time I’m in town
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta If you never tried it, lemme straighten you out
È il migliore locale dove scatenarsi It’s the best kinda place to unfasten yerself

4. Gli umili non erediteranno niente

4. The meek shall inherit nothing

English Español Italiano Español

Mentre draghi la parete
While you work the wall
Draghi la pista da ballo Work the floor
Draghi la tubatura Work the pipe
Con rigorosa sofferenza In serious pain
 
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale Some take the bible for what it’s worth
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco When it says that the meek shall inherit the Earth
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
E voi, babbei, non possedete un fico secco An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
 
Hare Rama sbaglia poi davvero Is Hare Rama really wrong
A mandarvi con un grembiule addosso in giro If you wander around with a napkin on
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
Gli sfigati non erediteranno niente The geek shall inherit nothin’
 
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
Perché quello che fanno a Washington ‘Cause what they do in Washington
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
Non sei nemmeno il numero due, tu You ain’t even NUMBER TWO
 
(Proprio così!) (That’s right!)
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali The shit they believe has got their minds all shut
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali An’ they don’t even care when the church takes a cut
Non ti sconforta possedere tanto niente? Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
E allora cosa devi fare? Ehi! So whaddya do? Hey!
 
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale Eat that pork, eat that ham
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Laugh till ya choke on Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoses, Aaron an’ Abraham
Sono una perdita di tempo, servono a poco They’re all a waste of time
Ed è il tuo culo ad essere in gioco An’ it’s your ass that’s on the line
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Do what you wanna, do what you will
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Just don’t mess up your neighbor’s thrill
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… And help the next poor sucker on his one-way trip…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… SOME TAKE THE BIBLE…
 
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)

5. Detriti cosmici

5. Cosmik debris

English Español Italiano Español
L’uomo del mistero arrivò The mystery man came over
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” An’ he said: “I’m outa-site
Disse che, pagando una tariffa standard He said for a nominal service charge
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare I could reach Nervonna tonite
 

Se ero pronto, disposto e capace
If I was ready, willing an’ able
Di pagargli la sua normale rimunerazione To pay him his regular fee
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti He would drop all the rest of his pressing affairs
Per dedicare a me la sua attenzione And devote his attention to me
Ma io dissi: But I said:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
Fratello, non perder tempo con me” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
L’uomo del mistero si innervosì The mystery man got nervous
E iniziò a dimenarsi An’ he fidget around a bit
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero He reached in the pocket of his mystery robe
E tirò fuori un kit per radersi An’ he whipped out a shaving kit
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Now, I thought it was a razor
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto An’ a can of foamin’ goo
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto But I told him right then when the top popped open
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto There was nothin’ his box won’t do
 
Con l’unguento di Afro Dita With the oil of Afro-Dytee

E la polvere del Gran Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!”
Ed io dissi: An’ I said:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? Now, what kind of a geroo are you anyway?
Fratello, non perder tempo con me Look here, brother, don’t you waste your time on me
Proprio così, non perder tempo…” That’s right, don’t waste your time…”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “I’ve got troubles of my own” I said
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “An’ you can’t help me out
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni So take your meditations an’ your preparations
E ficcatele su per il naso” An’ cram it up yer snout”
 
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” “BUT I GOT A KRISTL BOL!”
Disse, e la mise in controluce He said, an’ held it on up to the light
Allora io gliela strappai via So I snatched it all away from him
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace An’ I showed him how to do it right
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa I wrapped a newspaper ‘round my head
In modo da sembrare ‘profondo’ So I’d look like I was Deep
Poi recitai qualche abracadabra Said some mumbo jumbos then
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo I told him he was goin’ to sleep
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca I robbed his rings an’ his pocket watch
E tutto quello che trovai An’ everything else I found
Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo Shit, I had that sucker hypnotized
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ He couldn’t even make a sound
 
Continuai poi predicendogli il futuro I proceeded to tell him his future then
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca As long as he was hanging around
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito I said: “The price of meat has just gone up
E la tua tipa è appena scesa di boccaAn’ yer ol’ lady has just gone down
 
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears , eh?)
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho , huh?)
 
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio Don’t you know? You could make more money as a butcher
Quindi non perder tempo con me So don’t you waste your time on me
Non perderlo, non perder tempo con me Don’t waste it, don’t waste your time on me
Om shanti, om shanti, om shanti-om Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty ohm

6. Mantienitelo lubrificato

6. Keep it greasy

English Español Italiano Español
Grazie! Thank you!
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Ehi, per tutte le brave donne non c’è molta speranza Hey, all the good women, they sure has it tough
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza The good men, well, there just ain’t enough
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare All the good girls are lookin’ all the time
I bravi uomini sono per loro merci rare Good men is something that they can’t find
Ma se, per miracolo, ne trovano uno simile But if they find one miraculously
Cercano di essere affettuose il più possibile They try to be lovin’ as they can be
Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare But if they find one and let him go
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Chances are they might not never find one no mo’
Quindi loro… So they…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare A good lovin’ man is hardest to find
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello A good woman needs to ease her mind
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore And I know a few that need to ease it behind
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello All y’gotta do is grease it down and everything is fine
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Una ragazza non ha bisogno A girl don’t need
Di lubrificarsi in maniera strana No fancy grease
Per allentarsi To get herself
Un po’ il fondoschiena Some rump release
Qualunque tipo Any kind
Di lubrificante funzionerà Of lube’ll do
Preso da un’altra Maybe from another
Parte di te, chissà Part of you
Lubrificante dal nord Lube from the North
Lubrificante dal sud Lube from the South
Prendi un po’ di saliva, cocca Take a little slobber
Dal bordo della tua bocca From the side of your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Passala sopra Roll it over
Lubrificatelo giù Grease it down
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Here come that crazy screamin’ sound…
 
  Aaah… ah-ah-a-aah
Forza, cantate tutti insieme! Come on, sing along!
  Aaah… ah-ah-a-aah
  Aaah… ah-ah-a-aah
Oh no! Oh nooo!
  Aaah… ah-ah-a-aah
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Lubrificatelo giù, giù, giù Roll it over an’ grease it down, down, down
LUBRIFICATELO GIÙ GREASE IT DOW-HOW-HOWN
Oh no! Ecco di nuovo quelle urla… Oh no! Here comes that screamin’ sound again…

7. Ribellione della Città dei Lustrini

7. Tinsel Town rebellion

English Español Italiano Español
Grazie! Questa è una canzone sulle band punk che vengono da Los Angeles. [FZ] Thank you! This is a song about the punk bands that come from Los Angeles.
 
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti And get a record contract from a talent scout someday
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
 
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood Before some stupid magazine decides they’re really good
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! They’re a Tinsel Town Rebellion Band from downtown Hollywood!
 
Ribellione della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion
Band di ribelli della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion Band
Ribellione della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion
Band di ribelli della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion Band
 
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale Some of it was musical, but then they took this guy’s advice
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico To get a record deal, he said, they’d have to be more PUNK
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
 
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose And practice all their poses in between their powder sniffs
Dài, taglia una striscia Chop a line now
 
E quando pensano di essere pronti And when they think they’ve got it
Danno il via a una nuova carriera They launch a new career
Chi se ne fotte se la roba che suonano Who gives a fuck if what they play
Non è del tutto sincera? Is somewhat insincere?
 
Ribellione della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion
Band di ribelli della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion Band
Ribellione della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion
Band di ribelli della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion Band
 
La gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare In Tinsel Town the people there, they think substance is a bore
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che si comportano proprio da finocchi Of leather groups and plastic groups and groups that act real queer
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore But then again this system works as perfect as a dream
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown Hollywood!

8. Strega di Buffalo che sta annegando

8. Buffalo drowning witch

English Español Italiano Español
C’è una nave che non sta arrivando in tempo [FZ] There is a ship arriving too late
Per salvare una qualche strega che sta annegando To save a drowned-ing kind of a witch
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento With a Merchant Marine who told her he was really rich
 
Ma queste cose ormai non contano… But it doesn’t matter no more…
Lei è sul fondale dell’oceano She’s on the ocean floor
E l’acqua è tutta verde lì sotto An’ the water’s all green down there
E non è molto pulito lì sotto An’ it’s not very clean down there
 
E il suo cappello appuntito An’ the pointed hat
Beh, d’acqua si è riempito Well, she’s got water in that
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti An’ water snakes an’ rusty wrecks
Sono tutto quello che lei riesce a vedere Is all that she can see
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
Ce la farà? Will she make it?
Accidenti, certamente speriamo di sì… Boy, we sure hope so…
 
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso She could get radiation all over her
Potrebbe mutare da pazzi… She could mutate insanely
E dopo, se mai riuscirà a venir fuori da quella trappola liquida And then if she ever got out of the liquid entrapment
Potrebbe crescere fino a 5 metri e diventare terrificante She could grow to be 15 feet tall and scary-lookin’

Ancor più di quanto una strega pre-inumidita dovrebbe diventare
Even more so than a pre-moistened witch oughta be
E dopo potrebbe prendere l’autostrada And then she might go on the freeway
Potrebbe causare degli incidenti She could cause accidents
Mentre la gente la guarda While people looked at her

Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Cars could crash all over the place from the result of people with Hawaiian shirts on…
Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia Lookin’ up to see her face
Con alghe e ricci di mare With seaweed and urchins
Che le mettono in risalto gli zigomi Emphasizing her cheekbones
Uau! Lei può essere davvero brutta e terrificante Wow! She can really be ugly and scary-looking
 
Sardine nelle sue sopracciglia Sardines in her eyebrows
Aragoste su e giù lungo la sua fronte Lobsters up an’ down her forehead
Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni… All of them terribly large from radiation…
E pericolosa! And DANGEROUS!
E terribilmente puzzolente And smelling very bad
 
Non so I don’t know
Forse è meglio che lei resti in acqua Maybe it’s better if she stays in the water
E un sottomarino potrebbe salvarla And a submarine could save her
E riportarla alla Marina Militare… And take her home to the Navy…
Per qualche sacrificio ritualeFor some kind of ritual sacrifice

9. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

9. Honey, don’t you want a man like me?

English Español Italiano Español
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita His fav’rite phrase was “Outa-site
Aveva un setter irlandese accanto He had an Irish Setter
Ah, Gesù, ci risiamo Ah, Bejeezus, here we go again
 
In un locale per single… It was a singles bar…
(Aspettate un attimo, rifacciamo questa parte) (Wait a minute, let’s do that part again)
In un locale per single It was a singles bar
Da-da-da, il cinturino era stretto Da-da-dah, the band was tight
Ballarono insieme un lento They did the Bump together
 
Che panorama spettacolare What a splendid sight
  Roon doon doon doon
I denti di lei erano bianchi Her teeth were white
  Oo-ooh ah-ooh
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Di averla incontrata, lui era contento He was glad that he met her
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” She was an office girl, “MY NAME IS BETTY”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Her fav’rite group was HELEN REDDY
(Parlarono del tempo!) (They discussed the weather!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta She was a lonely sort, just a little too short
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Was hockey (in the winter)
[Borbottio] [Mumble]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire He was duly impressed and was quick to suggest
Che ogni sport con un disco di gomma… Any sport with a PUCK
(Perché non riesco a ricordarmi le parole di questa canzone?) (Why can’t I remember the words of this song?)
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire He was duly impressed and was quick to suggest
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Dandole una gomitata As he jabbed his elbow in her
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Later on they went off to where the music was soft
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti The candles were drippy, they saw a real hippy
Per servirgli la cena ordinata Who delivered their dinner
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale The rice was brown and soon they found
La folla intorno che prima si accalcava That the crowd around that had jammed the room
Beh, sembrava si fosse diradata Well, it seemed to be getting thinner
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lui la portò in un motel He took her home to a motor court
Cercò di baciarla (Cercò di non darci peso) Tried to kiss her (Tried to ignore it)
(Aspettate un attimo, no… no, no, l’ho presa all’incontrario) (Wait a minute, no… no, no, I got it backwards)
 
Lui la portò in un motel He took her home to a motor court
Lei cercò di baciarlo… (Si rifiutò di baciarlo) She tried to kiss… (Wouldn’t kiss him)
E LO FECE ARRABBIARE! AND MADE HIM ANGRY!
Ero così infuriato che avrei potuto afferrare quella […] I got so damn mad I could have grabbed that […]
 
Lui la chiamò… He called her a…
E lei sbatté la porta And she slammed the door
La porta! The door!
In una frenesia di stizza! In a petulant frenzy!
Una frenesia di stizza! A petulant frenzy!
Questa è una frenesia di stizza! This is a petulant frenzy!
  Oh-uh oh-uh
Sono stizzita I’m petulant
E ho una frenesia! And I’m having a frenzy!
 
Lei singhiozza sul sofà On the sofa she weeps
SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e singhiozza She weeps and she weeps
SIGH SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda She weeps and she peeps through the curtain
 
Lui sale in macchina He just got in his car
Ma la batteria si è scaricata But the battery’s dead
Allora le chiede di usare il telefono So he asked to use the phone
E lei gli fa una spompinata And she gives him some head
E questa è la fine della storia And that’s the end of the story
 

Uh! Atlantide!
Ooh! Atlantis!
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Baby, don’t you want a MAN sometimes?

10. Prendimi, sono pulita

10. Pick me, I’m clean

English Español Italiano Español
“Perché non passi? “Why not come over?
Ti presenterò mia madre You’ll meet my mother
Ti presenterò mia sorella You’ll meet my sister
Mio fratello ti piacerà You’ll like my brother
Davvero…” Really you will…”
 
Sì! Yeah!
 
“Sto imparando l’inglese “I’m learning English
So dire: ‘Thank you’ I can say: ‘Thank you’
Tu mi piaci, credo I think I like you
Ti piace il mio cerotto? Do you like my band-aid?
Spero di sì…” I hope you do…”
 
“Non ho impegni “I am not busy

Posso viaggiare
I’m free to travel
Dove andrete? Where are you going?
Magari mi porterete con voi Maybe you’ll take me
Spero di sì…” I hope you do…”
 
“Conosci Vinnie? “Do you know Vinnie?
Una volta gli piacevo He used to like me
Parlo bene l’inglese I speak good English
Sto facendo il bagno con Peter I’m bathing with Peter
Prendimi, sono pulita…” Pick me, I’m clean…”
 
Vinnie lo fa senza preservativo Vinnie goes bare-back
Peter lo fa come un clandestino Peter goes wet-back
Denny viene da lontano Denny goes way back
Ed dovrebbe fare ritorno Eddie should get back
Prendimi, sono pulita… Pick me, I’m clean…
 
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sì Oh yeah
Guarda il mio cerotto Check out my band-aid
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sì Oh yeah
Guarda il mio cerotto Check out my band-aid
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sì Oh yeah
Guarda il mio cerotto Check out my band-aid
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sì Oh yeah
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Perché non passi? “Why not come over?
Ti presenterò mia madre You’ll meet my mother
Ti presenterò mia sorella You’ll meet my sister
Mio fratello ti piacerà You’ll like my brother
Davvero…” Really you will…”
 
“Sto imparando l’inglese “I’m learning English
So dire: ‘Thank you’ I can say: ‘Thank you
Tu mi piaci, credo I think I like you
Ti piace il mio cerotto? Do you like my band-aid?
Spero di sì…” I hope you do…”
 
“Non ho impegni “I am not busy
Posso viaggiare I’m free to travel
Dove andrete? Where are you going?
Magari mi porterete con voi Maybe you’ll take me
Spero di sì…” I hope you do…”
 
“Conosci Vinnie? “Do you know Vinnie?
Una volta gli piacevo He used to like me
Parlo bene l’inglese I speak good English
Sto facendo il bagno con Peter I’m bathing with Peter
Prendimi, sono pulita…” Pick me, I’m clean…”

11. Le morte ragazze londinesi

11. Dead girls of London

English Español Italiano Español
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
Forse è per come sono state cresciute Maybe it’s the way they was raised
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Siamo le morte ragazze londinesi We’re the dead girls of London
Pensiamo di piacere We thinks we are fine
Come ordine d’idee, solo lo shopping We ain’t hittin’ on nothin’
Riusciamo a concepire But the boutique frame of mind
 
(Forza, Dempsey!) (Come on, Dempsey!)
 
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Siamo le morte ragazze londinesi We’re the dead girls of London
Pensiamo di piacere We thinks we are fine
Come ordine d’idee, solo lo shopping We ain’t hittin’ on nothin’
E il buongiorno riusciamo a concepire But the BONJOUR frame of mind
 
Buongiorno! Bonjour!
Buongiorno! Bonjour!
[Ripete] [Repeat]

12. Dovremo prenderci sul serio?

12. Shall we take ourselves seriously?

English Español Italiano Español
Mike Scheller dice che la sua vita è un casino Mike Scheller says his life is a mess
Fritz Rau dice che gli asparagi Fritz Rau says asparagus
Dovrebbero essere consumati soltanto Should only be consumed
Da persone con un patrimonio By people with a large amount
In un conto in banca anonimo In an unmarked bank account
  Ou-ou-ou-ou-ount
 
Dovremo prenderci sul serio? Shall we take ourselves seriously?
Dovremo parlarne per tutta la serata? Shall we talk about it all night long?
Dovremo pensare di essere così evoluti? Shall we think we are so evolved?
Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata? Will we be depressed if we’re wrong?
 
Dovremo prenderci sul serio? Shall we take ourselves seriously?
Dovremo andarcene altrove? Shall we take ourselves elsewhere?
Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove Shall we drink while we squat there
Durante questa stupida canzone? In the middle of this stupid song?
 
Non dovremo mai uscire da lì? Shall we never go out there?
Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti Shall we take us where we don’t belong
Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti? When we notice the Spargel is gone?
Dovremo piangere all’alba nel botteghino? Shall we weep in the box office dawn?
 

Vattene, io non vado bene per te
Go away, I’m no good for you
 
Sono tutti contati i biglietti? Are the tickets all counted?
Sono tutte contabilizzate le spese? Are the costs all accounted for?
Dovremo discutere sugli asparagi Shall we bring up the Spargel
A più riprese? For discussion at least once more?
 
Dovremo prenderci sul serio? Shall we take ourselves seriously?
Dovremo pensare di essere così maturi? Shall we think we are so mature?
Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto? Shall we be very wrong at the end of this song?
Sì, e di brutto! Yes, we will ever more!
Sì, e di brutto! Yes, we will ever more!

13. La città delle minuscole luci

13. City of tiny lites

English Español Italiano Español
La città delle minuscole luci [Ray White] City of tiny lites
Non volete andarci tutti? Don’t you wanna go?
Ascoltate quei minuscoli clacson Hear the tiny auto horns
Quando danno quei minuscoli colpetti When they tiny blow
 
Minuscoli fulmini Tiny lightnin’
In mezzo alle bufere In the storm
Minuscole coperte Tiny blankets
Vi daranno calore Gonna keep you warm
Minuscoli cuscini Tiny pillows
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Parlo dei minuscoli biscottini Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Che la gente ingolla That the peoples eat
 
La città delle minuscole luci City of tiny lites
È giusto che sappiate Maybe you should know
Che si trova lì That it’s over there
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì In the tiny dirt somewhere
 
La vedete tutte le volte You can see it any time
Che vi vengono le fitte When you get the squints
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail From your downers and your wine
Voi siete proprio grandi [FZ] You’re so big
Lei è proprio minimale It’s so tiny
Non per nuocere vien tutto il male Every cloud is silver line-y
La migliore scappatoia per tutti voi The great escape for all of you
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci [Ray White] City of tiny lites
Non volete andarci tutti? Don’t you wanna go?
Ascoltate quei minuscoli clacson Hear the tiny auto horns
Quando danno quei minuscoli colpetti When they tiny blow
 
Minuscoli fulmini Tiny lightnin’
In mezzo alle bufere In the storm
Minuscoli cuscini, minuscole coperte, sì Tiny pillows, tiny blankets, yeah
Vi daranno, daranno, daranno tanto calore Gonna keep, keep, keep you so warm
Minuscoli cuscini Tiny pillows
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Parlo dei minuscoli biscottini Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Che la gente ingolla That the peoples eat
Oh, la città delle minuscole luci Oh, city of tiny lites
È… È giusto che sappiate Maybe… Maybe you should know
 
E si trova lì And it’s over there
Beh, e si trova lì Well, and it’s over there
Ho detto, e si trova lì Said, and it’s over there
Beh, e si trova lì Well, and it’s over there

Disco 2

1. Facile preda

1. Easy meat

English Español Italiano Español
Questa ragazza è una facile preda This girl is easy meat
L’ho vista per la strada I seen her on the street

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
See-through blouse an’ a tiny little dress
Il suo modo di fare birichino… Her manner indiscreet…
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Lei a casa mi vuole portare She wanna take me home
Farmi gemere e sudare Make me sweat and moan
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Rub my head and beat me off
Una copia della rivista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo I told her I was late
Avevo un altro appuntamento I had another date
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire I can’t get off on the Rolling Stone
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… But the robots think it’s great…
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Facile… Easy…
Lei era proprio facile She was so easy
Facile… Easy…
Le ho visto le tettine ah ah ah! I saw her tiny titties shooh her tee-shooh ha ha!
 
Le ho visto le tettine I saw her tiny titties shooh her
 
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e I saw her tiny titties through her see-through blouse
Mi è bastato portarla a casa da me Just had to take the girl to my house
Preda… facile! Easy… MEAT!

2. Non ho cuore

2. Ain’t got no heart

English Español Italiano Español
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano I sit and laugh at fools in love
Quello che chiamano amore non esiste proprio There ain’t no such thing as love
Ah ah ah! Ha ha ha!
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano No angels singing up above today
 
Ragazza, non credo Girl, I don’t believe
Ragazza, non credo alle tue parole Girl, I don’t believe in what you say
Tu dici che è solo per me il tuo cuore You say your heart is only mine
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca I say to you: “You must be blind
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore What makes you think that you’re so fine
 
Da farmi rinunciare That I would throw away
Alla mia vita da sogno? The groovy life I lead?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì ‘Cause, baby, what you got, yeah
Non è certo quello di cui ho bisogno It sure ain’t what I need
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Girl, you’d better go
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Girl, you’d better go away
Credo che vivere con te I think that life with you would be
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Just not quite the thing for me
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Why is it so hard to see my way?
 
Perché dovrei legarmi a te? Why should I be stuck with you?
Legarmi a te Stuck with you
Non è affatto ciò che voglio fare, perché It’s just not what I want to do
Voglio fare, perché Want to do
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Why should an embrace or two
Un abbraccio o due o anche tre Embrace or two
Farmi diventare una parte così importante di te?” Make me such a part of you?”
Parte di te Part of you
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Via Away
No, no, no, no, no, no, no! No, no, no, no, no, no, no!
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore da regalare! I ain’t got no heart to give away!

3. La tortura non finisce mai

3. The torture never stops

English Español Italiano Español
Grazie! [FZ] Thank you!
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana A tiny little light from a window hole a hundred yards away
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai [FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro [FZ] Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cinquanta soldati minacciosi reggono delle lance vicino alla porta di ferro Fifty ugly soldiers holdin’ spears by the iron door
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
E un losco nanetto con un secchio e uno straccio… An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio… A sinister little midget with a bucket an’ a mop…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo A sinister tiny little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai [FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Una specie di Principe del Male mangia una specie di maiale fumante in una sala appresso An evil kind of a prince eats a steamin’ kind of a pig in a chamber right near there
Mangia il muso e le zampe prima di tutto He eats the snouts an’ the trotters first
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati The loins an’ the groins are soon dispersed
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati His carvin’ style is well rehearsed
 
Lui si alza e grida: He stands and shouts:
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
E nessuno, beh, credetemi, ardisce lasciarlo contraddetto And disagree, well, let me tell you, no-one durst
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He’s the best of course of all the worst
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He’s the best of course of all the worst
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Some wrong been done, he done it first
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Some wrong been done, he done it first
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai [FZ & Ike Willis] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai In the night of the iron sausage where the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? Who are all these people that he’s locked away down there?
Sono dei pazzi? Are they crazy?
Sono dei santificati? Are they sainted?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Are they zeros someone painted?
 
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Well, it’s never been explained since at first it was created
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato But a dungeon, just like a sin
Richiede soltanto di tener segregato Requires naught but lockin’ in
Tutto ciò che è sempre stato Of everything that’s ever been
Guarda quella donna Look at her
Guarda quell’uomo Look at him
 
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in

4. I cuori infranti sono roba da stronzi

4. Broken hearts are for assholes

English Español Italiano Español
Ehi! Sai che cosa sei? Hey! Do you know what you are?
Sei uno stronzo! Uno stronzo! You’re an asshole! Asshole!
 
Qualcuno di voi non sarà convinto Some of you might not agree
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto ‘Cause you probably likes a lot of misery
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… But think a while and you will see…
 
I cuori infranti sono roba da stronzi Broken hearts are for assholes
I cuori infranti sono roba da stronzi Broken hearts are for assholes
Tu sei uno stronzo? Are you an asshole?
I cuori infranti sono roba da stronzi Broken hearts are for assholes
Anche tu sei uno stronzo? Are you an asshole too?
Che ci puoi fare se sei uno stronzo… Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
 
No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo! No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said, you are an asshole!
 
Forse ti reputi un tipo asociale Maybe you think you’re a lonely guy
E forse ti reputi troppo tosto per frignare An’ maybe you think you’re too tough to cry
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare So you went to the Grape just to give it a try
 
E Dagmar And Dagmar
Così si faceva chiamare… Was his name…
 
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
Ti hanno fatto quasi sbroccare Nearly drove you insane
E così hai baciato un marinaretto And so you kissed a little sailor
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore Who had just blew in from Spain
Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
Per omaggiare audacemente il dolore In a bold salute to pain
 
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel You sniffed the reeking buns of Angel
E hai fatto finta che fossero cocaina And acted like it was cocaine
 
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
In una maniera proprio strana In a way you can’t explain
 
E così hai dragato lungo la parete con Michael And so you worked the wall with Michael
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena Which gave your back an awful strain
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti But you came back on Sunday for the Gong Show
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… But you forgot what I was sayin’…
 
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
Proprio così! That’s right!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo You’re an asshole, you’re an asshole
Proprio così! That’s right!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo You’re an asshole, you’re an asshole
Proprio così! That’s right!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo You’re an asshole, you’re an asshole
 
Beh, sei stato al nightclub Grape, sei stato al sexy shop Chest Well, you been to the Grape, you been to the Chest
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo, stronzo Now I think you know what you are: you’re an asshole, asshole
 
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze You say you can’t live with what you’ve been through
Beh, signore, anche voi potete essere stronze Well, ladies, you can be an asshole too
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
 
Ma non illuderti, ragazza But don’t fool yerself, girl
‘Uno’ ti sta fissando It’s lookin’ at you
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
‘Uno’ ti sta ammiccando It’s winkin’ at you
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo It’s blinkin’ at you
Ecco perché ti dico… That’s why I say…
 
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Inchiappettamento Cornhole
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Fisting Fist fuck
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Lubrificante Crisco Wrist-watch; Crisco
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
AH! AH!
 
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò It’s goin’ right up yer poop chute
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò It’s goin’ right up yer poop chute
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò It’s goin’ right up yer poop chute
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò It’s goin’ right up yer poop chute
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò It’s goin’ right up yer poooop chute
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto… It’s goin’ right up yer…

5. Io sono carinissimo

5. I’m so cute

English Español Italiano Español
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Aw, I knew you’d be surprised…
Uno, due, tre, quattro One, two, three, four
 
Mi sento dispiaciuto Feelin’ sorry
Mi sento addolorato Feelin’ sad
Così tanti brutti So many ugly people
Sono costernato I feel bad
 
Io sono carinissimo I’m so cute
Alcuni di essi They’re so homely
Sono così insignificanti Some of them
A casa, soli con sé stessi At home an’ lonely
 
Vorrebbero poter essere Wish they could be
Carinissimi come lo sono io Very cute like me
Ma non ci They will never
Riusciranno mai, perdio Get to be
 
C’è chi lo capisce Some folks got it
C’è chi no, sai Some folks don’t
C’è chi è così brutto Some so ugly
Che non lo capirà mai They never won’t
 
Voi, tutti, guardate i miei capelli Everybody see my hair
Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli See my clothes, I’m sure you care
Vinnie C. è eccezionale Vinnie C. is really neat
Occhio, con il ritmo fa ciò che vuole Watch the way he eat the beat
 
Dolce come il miele, lui è un bonaccione Sweet as honey, he’s a piece of cake
Pieno di salsicce al forno e di testosterone Full of starch and sausage as he did bake
Lui non prende mai pillole di vitamina Vitamin pills he never takes
Guardalo mentre i suoi occhiali vanno in rovina Watch him while his glasses break
Occhiali vanno in rovina Glasses break
Occhiali vanno in rovina Glasses break
Devono essere di plastilina They must be fake
 
Scansatevi Step aside
A grandi passi camminerò I wanna stride
Mi atteggerò I’m gonna strut
Scorrerò I’m gonna slide
 
Ehi, persone brutte Hey, ugly folks
Trovatevi del cianuro mo Go get some cyanide
E crepate An’ die
CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE DIE, DIE, DIE, DIE
 
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
 
Brutto è cattivo Ugly is bad
Cattivo è sbagliato Bad is wrong
Sbagliato è peccaminoso Wrong is sinful
E il peccato porta alla dannazione eterna And sin leads to eternal damnation
E al fuoco rovente An’ hot burnin’ fire
Fuoco rovente Hot burnin’ fire
Fuoco rovente Hot burnin’ fire
Fuoco rovente Hot burnin’ fire
Urla di agonia Screams of agony
Urla di agonia Screams of agony
Urla di agonia Screams of agony
Urla di agonia Screams of agony
  Arrrrrrghhhh!
  Ah ah ah

6. Andy

6. Andy

English Español Italiano Español
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
C’è qualcosa di buono in te? Is there anything good inside of you?
Se c’è, voglio proprio… If there is, I really wanna…
Saperlo Know
C’è qualcosa… Is there anything…
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… Good inside of you? If there is, I really wanna…
Saperlo Know
C’è? Is there?
 
C’è qualcosa di buono in te? Is there anything good inside of you?
Se c’è, voglio proprio saperlo If there is, I really wanna know
C’è qualcosa di buono in te? Is there anything good inside of you?
Se c’è, voglio proprio, voglio proprio saperlo If there is, I really wanna, really wanna know
 
Qualcosa Something
Qualsiasi cosa Anything
Qualcosa Something
Qualsiasi cosa Anything
 
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Had a thong rind (rind)
Che era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato But the wrong kind
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Had a thong rind (rind)
Che era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato But the wrong kind
 
Ho preso le parti Have I aligned
Di un rincoglionito? With a blown mind?
Ho perso tempo Wasted my time
Con un fallito? On a drawn blind?
 
Ho preso le parti Have I aligned
Di un rincoglionito? With a blown mind?
Ho perso tempo Wasted my time
Con un fallito? On a drawn blind?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo da infradito A thong rind
Che era sublime, adesso tutti It was sublime, now y’all
Ma del tipo sbagliato But the wrong kind
  Hah-hah-hah-hah
Su, dimmi Come on now
  Yeah yeah yeah yeah hey yeah
 
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte. [FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. Good night.

7. Il garage di Joe

7. Joe’s garage

English Español Italiano Español
Pronti? [FZ] Ready?
Uno, due, tre, quattro One, two, three, four
 
Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un latoAnd a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar
 
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone
 
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
[…] […]
 
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO! ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE!
 
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo suonato mai più So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again
 
Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…

8. Ballerino pazzo

8. Dancing fool

English Español Italiano Español
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
Perché sono un… ballerino pazzo ‘Cause I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare When they see me comin’ they all steps aside
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale They has a fit while I commit my social suicide
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente The beat goes on but I’m so wrong
Completamente Wrong
Beh, il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente Well, the beat goes on but I’m so wrong
Completamente Wrong
 
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente The beat goes on but I’m so wrong
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente The beat goes on but I’m so wrong
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente The beat goes on but I’m so wrong
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente The beat goes on but I’m so wrong
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
 

Capperi, capperi, capperi!
Yowsa, yowsa, yowsa!
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance the night away
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
LUI È UN… BALLERINO PAZZO HE’S A… DANCIN’ FOOL
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
Oh, ragazza! Oh, girl!
 
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Say, darlin’… can I buy you a drink?
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Che ci fa una ragazza come te in un posto tempestato di tamponi come questo? What’s a girl like you doin’ in a tampoon-encrusted place like this?
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Vieni qua spesso? Do you come here often?
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
E se sì, perché? And if so, WHY?
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Cosa? Sei ebrea? What? You’re Jewish?
Mi piacciono molto le tue unghie… Love your nails…
Devi essere della Bilancia… You must be a Libra…
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Da te o da me? Your place or mine?

9. Estrapolazioni sul tema del “Mondo Reale”

9. The “real world” thematic extrapolations {Dancin’ fool}

English Español Italiano Español
Avete sentito tantissime volte quelle frasi. Entrate in una discoteca e sentite quella gente che passa il tempo cercando disperatamente qualche storiella. Ditemi, non fanno schifo i discorsi che le persone fanno gli uni con gli altri quando tutto quello che vogliono è solo darci sotto con una sana ciulatina a fine serata? [FZ] You know, you’ve heard those lines so many times. You go into a disco and you hear these people sitting around, desperately trying to get a little action. Now, isn’t it DISGUSTING the things that people will say to each other when all they wanna do is just ga get down to a little wholesome POOCHING after the event?
Adesso, signore e signori, considerato che il tema del nostro concerto di stasera è Il Mondo Reale, credo sia giusto fare uno sforzo di sincerità per affrontare questi problemi in modo esplicito. Capite cosa voglio dire? Now, ladies and gentlemen, I think that it’s only fair, since th the theme of our show tonight has been The Real World, that we make an earnest effort to deal with these problems in a forthright manner. You know what I mean?
Allora, senti, tu… alla fine lascerai questo locale, lo so, e te ne andrai e magari andrai da qualche parte, potresti anche andare in un locale come una discoteca, lo so come sei fatto. E quando andrai lì, tu… sì, lo farai, lo so che lo farai. Lui lo farà! E anche lei lo farà. Perché li ho visti, lì. Ma quando andrai lì, io so cosa farai. So look, I know that you… you’re gonna leave this place eventually and you’re gonna go and maybe you’ll go someplace, you might even go to a disco kind of a place, I know how you are. And when you go in there, you’re gonna… yes, you will, I know you will. He will! And so will she. ‘Cause I’ve seen ‘em there. But when you go there, I know what you’re going to do.
Entrerai You’re gonna walk in
Ti guarderai in giro un paio di volte You’re gonna check it out a couple of times
Andrai verso il bar You’re gonna walk over to the bar
Per vedere se lì c’è qualche sveltina maialesca To see if there’s any immediate grunt-type action over there
E se non c’è And if there’s not
Ti girerai intorno un paio di volte You’re gonna spin around a couple of times
E guarderai come disinvoltamente And look kind of nonchalant
Poi guarderai intorno nel locale per vedere se lì c’è Then you’re gonna look around the room to see if there’s
QUALCUNO CHE CONOSCI ANYBODY THERE YOU KNOW
E se lì c’è qualcuno che conosci And if there’s somebody there you know
Ti avvicinerai e ti siederai al tavolo con lui You’ll go over and sit at the table with him
E ti guarderai intorno per vedere se c’è qualche passerina in arrivo And you’ll look around to see if there’s any PUSSY coming in later
E ti siederai lì e continuerai a tener d’occhio la porta And you’ll sit there and you’ll keep watching the door
E terrai d’occhio la pista And then you’ll watch the floor
E poi arriva il colpo di fortuna, oh, mio Dio And then you’ll get lucky, oh my God
Ecco che ne arriva una, eccone una per cui vale la pena lottare Here comes one, here’s one worth striving for
Lei sta… Lei sta facendo pratica per diventare infermiera She’s… She’s training to be a nurse
Sembra pulita She looks clean
Nessun rischio di malattia, lì No potential of disease here
Sembra la Grande Occasione It looks like The Big One
Sì, ci proverai, vero? Yes, you’re gonna try for it, AREN’T YOU?
Chissà? Forse ti andrà bene, forse no, ma devi provarci perché lei sembra un’infermiera, giusto? Niente malattie e ci devi provare. Who knows? Maybe you’ll do good, maybe you won’t, but you gotta try, because she looks like a nurse, right? No diseases and you gotta try.
Allora… So…
Lei sta entrando She’s coming in
Ha un’amica She has a girlfriend
La sua amica è brutta Her girlfriend is UGLY
Perché le ragazze carine hanno sempre delle amiche brutte, e il motivo per cui hanno delle amiche brutte è perché così sembrano più carine! Because cute girls always have UGLY girlfriends, and the reason that they have UGLY girlfriends is because it makes them look CUTER!
Le ragazze entrano in discoteca The girls come into the disco
Eccole lì There they are
Si stanno preparando per farsi qualche storia They’re getting ready for some action
Non vogliono che si sappia in giro che hanno voglia di farsi scopare tutta la notte They don’t want anybody to know that they wanna get FUCKED ALL NIGHT LONG
Ragazze che stanno facendo pratica per diventare infermiere, con amiche brutte Girls that are training to be nurses with ugly girlfriends
Non vogliono che si sappia in giro che vogliono proprio questo Don’t want people to know that’s what they REALLY WANT
Così, quando entrano, che fanno? So when they walk in, what do they do?
Si guardano intorno They look around
Vanno al bar They go to the bar
Vedono se al bar c’è qualche fusto They see if there’s any HUNKS at the bar
Stanno cercando dei fusti They’re checking out the HUNKS
Non ci sono bei fusti al bar There’s no good hunks at the bar
Ci sono un paio di sfigati al bar There’s a couple of NERDS at the bar
E una che in seguito diventerà un’infermiera And somebody who is gonna be a nurse later
Che non vuole farsi ciulare da uno sfigato Doesn’t want to get pooched by a NERD
Lei vuole un fusto She wants a HUNK
Così, visto che al bar non ci sono fusti So when there’s no hunks at the bar
Lei e la sua amica brutta vanno insieme al bagno! Her and her ugly girlfriend go to the TOILET together!
Mentre stanno lì While they’re in there
Si sistemano i capelli They fix their hair
Si controllano le unghie They check their nails
Si guardano intorno They look around
Si annusano l’alito They smell their breath
Tenendo la mano così sotto il mento e alitandosi nel naso By holding their hand underneath like this and blowing up their nose

L’amica brutta tira fuori la sua matita per gli occhi e scrive “Scopami, brutto figlio di puttana!”
The ugly girlfriend takes out her eyebrow pencil and writes “FUCK ME, YOU UGLY SON OF A BITCH!”
Sulla parete On the wall
La sua amica, che diventerà un’infermiera Her girlfriend who’s gonna be a nurse
Le dice: “Non è mica una bella cosa da fare Tells her: “That’s not really very nice to do
Ma usciamo a vedere se è arrivato qualche fusto” But let’s go out and see if there’s any more hunks”
Quindi escono dal bagno Then they go out of the toilet
Tornano in discoteca They go back into the disco
Arrivano e guardano intorno sulla pista They go out and they look around the floor
Vedono se c’è qualche ragazzo che sa ballare See if there’s any GUYS who can DANCE
Beh, ce n’è sempre uno Well, there’s always one
È un tipo carino He’s a cute guy

Lui non ha… Lui non ha altri talenti, se non quello di sculettare sulla pista da ballo
He has no… He has no abilities in any field other than shaking his booty on the dance floor
Ma lui non ha bisogno di talenti But he doesn’t need to
Perché suo padre è proprietario di un grande magazzino Because his father owns a DEPARTMENT STORE
E lui non dovrà andare a lavorare neanche un giorno della sua vita And he’ll never have to go to work a day in his life
Così lui è nato carino e sta ballando So he was born cute and he’s dancing
E sta lì come se aspettasse qualcuna And he’s out there kind of waiting for somebody
Che crescerà per fare l’infermiera Who’s gonna grow up to be a nurse
Con un’amica brutta With an UGLY girlfriend
Magari… Maybe…
Comunque, tu, ricordi, tu, quando sei entrato lì, l’infermiera l’hai vista tu, prima che andassero in bagno. Ma l’infermiera e la sua amica brutta sono uscite e hanno visto quel fusto che ballava sulla pista. Ehi, dovrai affrontare un po’ di competizione. Non vorresti mai vedere una bell’infermiera pulita che viene portata via da un fusto che balla, vero? Anyway, YOU, remember, YOU, when you went in there and YOU, YOU saw the nurse before they went into the toilet. But the nurse and the ugly girlfriend came out and they saw this dancing hunk on the floor. Hey, this is gonna be some competition for you. You don’t wanna see a nice clean nurse going off with a dancing hunk, do you?

No. Non tu! Tu non lo permetterai. Tu hai origini italiane, giusto? No? Cosa, sei ebreo? Mi piacciono molto le tue unghie…
No. Not you! You won’t stand for it. You’re part Italian, right? You’re not? What, you’re Jewish? Love your nails…
Comunque… perché, se tu avessi origini italiane, chiameresti un paio di amici e lo accoltelleresti all’uscita della discoteca, non è vero? Anyway… ‘cause if you were part Italian you’d get some of your friends and stab him when he left the club, wouldn’t you?

Ma tu non aspetterai che lui esca dalla discoteca. No, no. Lo colpirai dove fa più male, non t’importa se lui è un fighetto che balla. Tu non sai ballare, però ti ciulerai l’infermiera, vero? Così vai verso la ragazza e le dici queste parole: “Io ti rispetto per la tua mente!”
But you’re not gonna wait till he leaves the club. Nope. You’re gonna get him where it hurts, you don’t care whether he’s a cute guy dancing. You can’t dance, but you’re gonna pooch the nurse, aren’t you? So you go over to the girl and you say these words: “I respect you for your mind!”
Al che l’infermiera ti guarda e dice: “Gesù Cristo! Gesù Cristo, cazzo! Hai qualche problema?” Poi si gira verso la sua amica brutta e dice: “Andiamo a prendere il fusto!” Then the nurse looks at you and goes: “Jay-zus-Christ! Jay-zus-fuckin’-Christ! What’s wrong with you?” Then she turns to her ugly girlfriend and says: “Let’s go get the hunk!”
Al che ti vengono tendenze suicide. Vai dal tuo amico all’altro tavolo e gli chiedi se ha dei tranquillanti. E lui ne ha! Te ne dà una manciata. Vuoi ucciderti proprio lì, in discoteca, vero? Così inghiotti tutti i tranquillanti, proprio lì. Then you get suicidal. You go to your friend, who’s at the other table, and you ask him if he’s got any downers. And he DOES! He gives you a fistful of them. You want to kill yourself right there in the disco, don’t you? So you eat all of the downers, right there.

Scendono giù, nel profondo

Down and down they go

Girano in tondo, in tondo

Round and round they go

Stai entrando in una rotazione

You’re going into a spin

Quella rotazione intorno a te ti piace un mondo

You’re loving the spin you’re in

A un certo punto ti ritrovi in piedi che stai ballando da dio, vero? Proprio così! The next thing you know, you’re up and you’re dancing your ass off, aren’t you? That’s right!
Tutt’a un tratto l’infermiera e la sua amica brutta ti riconsiderano. Perché sei un potenziale fusto che balla. Suddenly, the nurse and her ugly girlfriend have NEW RESPECT FOR YOU. ‘Cause you’re a potential dancing hunk.

Ma tu sei così strafatto che neanche ti rendi conto di quello che sta succedendo. Per tutto quel tempo hai pensato che dovevi andare in bagno. Però non riesci più a trovarlo, stai vagando in mezzo alla pista da ballo. E il ritmo è incessante e tu lo sbagli completamente , sta crescendo e tu stai scuotendo su e giù le chiappe , stai davvero piroettando e così via.
So, but you’re so wasted you don’t even know what’s going on. All this time you thought you were going to the toilet. But you can’t find it anymore, you’re just wandering around the middle of the dance floor. And the beat goes on and you’re so wrong , it’s pumping away and your buttocks are pumping up and down , you’re really doing the twist and everything.
 
Ebbene, a un certo punto ti ritrovi nell’appartamento dell’infermiera. Lei e la sua amica brutta hanno tutti quegli arnesi sadomaso. Well, the next thing you know you’re over at the nurse’s apartment. Her and her ugly girlfriend have all this S&M APPARATUS.

Perché ne hanno discusso, prima di portarti là, hanno detto: “Ehi, chiunque sappia ballare così deve essere fantastico”. Così sei stato sequestrato e sei lì a casa di un’infermiera, solo che adesso lei indossa mutandine di cuoio nero, un reggicalze, un reggiseno appuntito in titanio, una maschera nera di Halloween, e tiene in mano un frustino.
Because they discussed it, before they took you there, they said: “Hey, anybody who can dance LIKE THAT has gotta be FAN-TASTIC”. So you’ve been abducted and you’re over there in a nurse’s apartment, except now she’s wearing black leather underpants, a garter belt, a pointed titanium brassiere , and she’s got a riding crop in one hand, with a black Halloween mask.
E sta mettendo in sottofondo dei dischi dei Black Sabbath And she’s putting on Black Sabbath albums in the background
Proprio così. Ma tu sei proprio strafatto, che cosa capisci? Pensi che ti stai divertendo. That’s right. But you’re so wasted, what do you know? You think you’re having a good time.
E poi… And then…
Lei ti fa mettere in ginocchio She makes you get down on your knees
Le stai baciando gli stivali You’re kissing her boots
Ti sta colpendo in mezzo alla fronte She’s beating you across the forehead
Con il frustino With the riding crop
Tu non capisci You don’t know
Sei proprio strafatto You’re so wasted
La sua amica brutta Her ugly girlfriend
Ti sta legando le mani dietro la schiena Is tying your hands behind your back
Con del filo spinato With some barbed wire
Ti piace un sacco You like it a lot
Loro ti girano They roll you over
Prendono un attizzatoio rovente They take a hot poker
E tu ancora pensi che ti stai divertendo… You still think you’re having a good time…
 
Capite quello che può succedervi quando andate in una discoteca? You see what can happen when you go to a disco?
Capite quello che può succedervi quando uscite da una discoteca? You see what can happen when you leave a disco?
Allora, per non cambiare argomento, signore e signori, abbiamo questa canzone che potremmo anche fare adesso per voi, tanto per concludere questa cosa. Ehm… Si basa su quello che la ehm… la ragazza ha scritto sulla parete del bagno. Il nome di questa canzone è “Tiralo fuori”. Well, but not to change the subject, ladies and gentlemen, we have this song that we might as well do for you now just to end this thing off. Uh… It’s based on what the uh… the girl wrote on the wall in the toilet. The name of this song is “Stick it out”.

10. Tiralo fuori

10. Stick it out

English Español Italiano Español
Uno, due, uno, due tre One, two, one, two, three
 
Scopami, miserabile figlio di puttana Fick mich, du miserabler Hurensohn
Scopami, miserabile figlio di puttana Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tira fuori il tuo succulento pisello Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Porcellino magico Magisches Schwein
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Porcellino magico Magisches Schwein
 
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
Fuoco! Feuer!
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
Fuoco! Feuer!
 
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
 
E adesso un’altra volta in inglese. E se conoscete le parole, cantate tutti insieme. [FZ] And now one more time in English. And if you know the words, sing along.
 
Scopami, brutto figlio di puttana Fuck me, you ugly son of a bitch
Tu, brutto figlio di puttana You ugly son of a bitch
Scopami, brutto figlio di puttana Fuck me, you ugly son of a bitch
Tira fuori il tuo succulento pisello Stick out yer hot curly weenie
Tira fuori il tuo succulento pisello Stick out yer hot curly weenie
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello Stick out yer hot curly weenie, weenie
Pisello, pisello, pisello! Weenie, weenie, weenie!
 
Fallo andare veloce Make it go fast
Dentro e fuori In and out
Porcellino magico! Magical pig!
Fallo andare veloce Make it go fast
Dentro e fuori In and out
Porcellino magico! Magical pig!
 
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Fuoco! Fire!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Fuoco! Fire!
 
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tu e l’infermiera e la sua amica brutta. [FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, you and the nurse and her ugly girlfriend.
Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte. Thanks for coming to the show. Good night.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie! [FZ] Thank you!

11. Non voglio essere arruolato

11. I don’t wanna get drafted

English Español Italiano Español
Bene, bene, sedetevi. Tranquilli. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] OK, OK, sit down. Just relax. One, two, one, two, three, four.
 
Corriere espresso… Special delivery…
OH NO! OH NO!
È una lettera raccomandata, bello It’s a registered mail, buddy
Dovrai firmarla You’re gonna hafta sign fer this
OH NO! OH NO!
Vieni fuori, lo so che sei lì dentro Come on out, I know you’re in there
OH NO! OH NO!
Maledetto comunista! You goddamn communist!
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
NO NO-OH-WOH-OH-WOH
 
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco Roller skates an’ disco, is a lot of fun
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco I’m too young an’ stupid to operate a gun
 
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
No! No!
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
  Heh he-heh he-heh
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
Non mi toccare, vattene via subito Don’t touch me, get away now
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
 
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mia sorella non vuole essere arruolata My sister don’t wanna get drafted
 
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mia sorella non vuole essere arruolata My sister don’t wanna get drafted
  WOH-OH-WOH-OH-WOH
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia I don’t want nobody to shoot her in the foxhole, foxhole
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
Non scherziamo! No way!
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
Ah-ha Uh-huh
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
No No
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia I don’t want nobody to shoot her in the foxhole, foxhole
 
Ahi… sparato nella retrovia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ahi… sparato nella retrovia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ahi… sparato nella retrovia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ahi… sparato nella retrovia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole

12. Bobby Brown scende di bocca

12. Bobby Brown

English Español Italiano Español
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città They say I’m the cutest boy in town
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto My car is fast, my teeth is shiney
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto I tell all the girls they can kiss my heinie
 
Eccomi in una scuola di prestigio Here I am at a famous school
Sono vestito elegante, mi atteggio I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ I got a cheerleader here wants to help with my paper
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
 
Oddio, sono il sogno americano Oh God, I am the American dream
Non credo di essere troppo estremo I do not think I’m too extreme
E sono un testa di cazzo straordinario An’ I’m a handsome sonofabitch
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario Gonna get a good job an’ be real rich
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro Get a good, get a good, get a good, get a good job
 
Il Movimento Femminile di Liberazione Women’s Liberation
Si è intrufolato in tutta la nazione Came creepin’ all across the nation
Non ero pronto, credetemi, amici I tell you, people, I was not ready
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie When I fucked this dyke by the name of Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando She made a little speech then
Ah, ha cercato di farmi dire “quando” Aw, she tried to make me say “when”
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto She had my balls in a vise, but she left the dick
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
 
Oddio, sono il sogno americano Oh God, I am the American dream
Adesso però puzzo di vaselina da lontano But now I smell like Vaseline
E sono un povero testa di cazzo An’ I’m a miserable sonofabitch
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so Am I a boy or a lady? I don’t know which
Mi domando e domando, mi domando e domando I wonder wonder, wonder wonder
 
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino So I went out an’ bought me a leisure suit
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino I jingle my change, but I’m still kinda cute
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio Got a job doin’ radio promo
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Eventually me an’ a friend
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico Sorta drifted along into S&M
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere I can take about an hour on the Tower of Power
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare ‘Long as I gets a little golden shower
 
Oddio, sono il sogno americano Oh God, I am the American dream
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano With a spindle up my butt till it makes me scream
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti An’ I’ll do anything to get ahead
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
 
Oddio, oddio, sono proprio fantastico Oh God, oh God, I’m so fantastic
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
E il mio nome, Bobby Brown, spicca And my name is Bobby Brown
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Watch me now; I’m goin’ down
E il mio nome, Bobby Brown, spicca And my name is Bobby Brown
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Watch me now; I’m goin’ down
E il mio nome, Bobby Brown, spicca And my name is Bobby Brown
 
Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Miss PinkyWatch me now, because the name of this song is “Ms. Pinky

13. Miss Pinky

13. Ms. Pinky

English Español Italiano Español
Ho una ragazza con una testolina di gomma [FZ] I got a girl with a little rubber head
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire I rinse her out every night just before I go to bed
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna She never talk back like a lady might do
E sembra che le piaccia quando sto per venire An’ she looks like she loves it every time I get through
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, I cry
K-Y, non essere timido K-Y, don’t be shy
Accidenti, 69 dollari e 95 $69.95, boy
Provala dunque Give her a try
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati Her eyes is all shut in an ecstasy face
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti You can cram it down her throat, people, any old place
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria Throw the little switch on her battery pack
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, I cry
K-Y, non essere timido K-Y, don’t be shy
Accidenti, 69 dollari e 95 $69.95, boy
Provala dunque Give her a try
 
Ho una ragazza con una testolina di gomma I got a girl with a little rubber head
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire Rinse her out every night just before I go to bed
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna She never talk back like a lady might do
E sembra che le piaccia quando sto per venire An’ she looks like she loves it every time I get through
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, I cry
K-Y, non essere timido K-Y, don’t be shy
Accidenti, 69 dollari e 95 $69.95, boy
Provala dunque Give her a try
Accidenti, 69 dollari e 95 $69.95, boy
Provala dunque Give her a try
Accidenti, 69 dollari e 95 $69.95, boy
Provala dunque Give her a try
Accidenti, 69 dollari e 95 $69.95, boy
Provala dunque Give her a try
 
Dai una chance a Ike Give Ike a try
Dai una chance a Tommy Give Tommy a try
E un ricambio di corde And a set of chord changes
Dai una chance a Steve Give Steve a try
E una bottiglia di colore per l’uovo di Pasqua And a bottle of Easter egg color
Dai una chance a Vinnie Give Vinnie a try
E un paio di supposte Pepto-Bismol And a couple of Pepto-Bismol suppositories
Dai una chance ad Arthur Give Arthur a try
E una cassetta di Anton Webern per il suo compleanno And an Anton Webern cassette for his birthday
Dai una chance a Bob Give Bob a try
E UNA CAROTA AND A CARROT
Dai una chance a Ray Give Ray a try
Ma tieni lontano da lui quel pessimo vino in camerino But keep that horrible wine in the dressing room away from him
Potrebbe fargli male It might hurt him

Potrebbe mutare da pazzi…
He could mutate insanely

Oh, Atlantide!
Oh, Atlantis!
 
Grazie per essere venuti allo spettacolo! Thanks for coming to the show!
Buonanotte, Buffalo Good night, Buffalo
 
[Strumentale] [Instrumental]



Buffalo - 25 ottobre 1980

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.